The Special Representative described United Nations and Government of Timor-Leste efforts to implement the Joint Transition Plan, including efforts to transfer UNMIT functions to other actors in preparation for the Mission's expected withdrawal at the end of 2012. |
Специальный представитель рассказала об усилиях Организации Объединенных Наций и правительства по выполнению Совместного плана на переходный период, в том числе о работе по передаче функций ИМООНТ другим субъектам в рамках подготовки к выводу Миссии, намеченному на конец 2012 года. |
The Director of the UN-Women subregional office for Central Africa also informed the Committee of her efforts to involve the security forces in efforts to counter violence against women. |
Директор субрегионального отделения Структуры «ООН-женщины» для Центральной Африки также проинформировала Комитет об усилиях отделения по привлечению сил безопасности к деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин. |
In the continuing efforts to tackle the threat posed by the Yau Yau group, the Government has accorded priority to political efforts, engaging with Murle chiefs, politicians and young people. |
В постоянных усилиях устранить угрозу со стороны группировки Яу-Яу правительство уделает приоритетное внимание политической деятельности во взаимодействии с вождями племени мурле, политиками и молодежью. |
Many described their countries' efforts to meet their obligations under the Protocol, outlining the policy, legislative, institutional and programmatic measures that they had put in place in order to support those efforts. |
Многие рассказали о предпринимаемых их странами усилиях по выполнению обязательств в рамках Протокола, изложив меры политического, законодательного, организационного и программного характера, которые были приняты ими в поддержку этих усилий. |
In the spirit of shared responsibility, I also call upon bilateral donors to step up their efforts to support troop and police contributors in these efforts. |
В духе совместной ответственности я также призываю двусторонних доноров оказывать более активную поддержку странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, в этих усилиях. |
From the start, my Government has supported the French presidency in its efforts, efforts which led to the approval of the six points. |
Наше правительство с самого начала поддерживает председательствующую в Союзе Францию в ее усилиях - усилиях, которые привели к одобрению шести принципов. |
The international community must improve its ability to assist States in their efforts to prevent and resolve violence and, when such efforts failed, to intervene effectively to protect minorities. |
Международное сообщество должно повысить свою способность оказывать государствам помощь в их усилиях по предупреждению и ликвидации насилия и, если эти усилия не увенчаются успехом, эффективно вмешиваться для обеспечения защиты меньшинств. |
The SBI encouraged the CGE to continue its coordination efforts with the NCSP and other expert groups under the Convention and requested the secretariat to support the efforts of the CGE. |
ВОО призвал КГЭ продолжить координацию деятельности с ПППНС и другими группами экспертов Конвенции и поручил секретариату оказывать поддержку КГЭ в этих усилиях. |
He also referred to the most outstanding efforts exerted during Yemen's chairmanship of the 32nd ICFM and expressed his confidence that such positive efforts will continue in the forthcoming phase. |
Он также остановился на наиболее значимых усилиях, предпринятых в период председательства Йемена на тридцать второй сессии ИКМИД, и выразил уверенность, что такие позитивные усилия продолжатся и в дальнейшем. |
That is the next big step in the United Nations system's efforts on behalf of the Strategy. Secondly, multilateral counter-terrorism efforts must be undertaken in partnership with regional and subregional organizations and with civil society. |
Это еще один крупный шаг в усилиях системы Организации Объединенных Наций по осуществлению Стратегии. Во-вторых, многосторонние контртеррористические усилия надлежит прилагать в партнерстве с региональными и субрегиональными организациями и гражданской общественностью. |
As a responsible country which cherishes and strives to uphold peace, China firmly supports and actively participates in the international efforts to combat terrorism and advocates that the United Nations play a leading role in those efforts. |
Как ответственная страна, которая ценит и стремится крепить мир, Китай твердо поддерживает борьбу с терроризмом, принимает активное участие в такой борьбе и отстаиваем ведущую роль Организации Объединенных Наций в этих усилиях. |
We would also like to commend the efforts exerted by Costa Rica as Chair of the Committee. Japan attaches great importance to the implementation of resolution 1540 as a key element in our global efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. |
Мы также хотели бы воздать должное усилиям, предпринимаемым Коста-Рикой, исполняющей функции Председателя Комитета. Япония придает большое значение выполнению положений резолюции 1540 в качестве ключевого элемента в наших глобальных усилиях, направленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения. |
She would also like to have more information about efforts to involve men in family planning and about links between reproductive health initiatives and efforts to combat HIV/AIDS. |
Она хотела бы также получить больше информации об усилиях по вовлечению мужчин в процесс планирования семьи и о связях между инициативами в области охраны репродуктивного здоровья и усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Women must have a central role in efforts to disarm communities in post-conflict situations and to construct confidence-building measures that decrease the demand for small arms if such efforts are to succeed. |
Женщины должны играть одну из главных ролей в усилиях по разоружению общин в условиях после завершения конфликтов и разработке мер укрепления доверия, способных уменьшить спрос на стрелковое оружие в случае успеха таких усилий. |
In their efforts to resolve the drug problem and related crimes, States could not establish parameters by which to assess the efforts and commitment of others in combating illicit drugs. |
В своих усилиях по решению проблемы наркотиков и связанной с ними преступности государства не могут устанавливать параметры для оценки усилий и обязательств других партнеров в борьбе с незаконными наркотиками. |
We hope that all parties concerned will redouble their efforts, demonstrate the necessary flexibility and move forward in their efforts to pursue both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Мы надеемся, что все соответствующие стороны удвоят свои усилия, продемонстрируют необходимую гибкость и будут продвигаться вперед в своих усилиях, направленных на достижение целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The report highlights efforts to strengthen African peacekeeping capacity and to enhance cooperation between the United Nations and the African regional organizations and the effectiveness of their efforts. |
В докладе приведена информация об усилиях, направленных на укрепление потенциала стран африканского континента в области поддержания мира и на расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и африканскими региональными организациями, а также результативности их усилий. |
Donor countries should actively support the efforts of the developing countries to reduce poverty and lend their full support to developing countries in their efforts to increase their participation in international trade. |
Страны-доноры должны активно поддерживать усилия развивающихся стран по сокращению нищеты и оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях по расширению их участия в международной торговле. |
Further efforts are currently under way to ensure that the LDC Report and other research activities will focus on more pressing policy challenges confronting these countries in their efforts to integrate beneficially into the global economy. |
В настоящее время предпринимаются дальнейшие шаги к усилению ориентации доклада о НРС и другой исследовательской деятельности на более неотложные ключевые проблемы, с которыми сталкиваются эти страны в своих усилиях по обеспечению благотворной интеграции в мировую экономику. |
The Committee also urges the State party to further enhance its efforts related to prevention in the Macau SAR and to provide additional information on these efforts in the next periodic report. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать наращивать его усилия, связанные с проведением профилактических мер в САР Макао, и представить дополнительную информацию об этих усилиях в следующем периодическом докладе. |
As you are aware, as my Special Adviser, Mr. Mohamed Sahnoun has been actively engaged in efforts to help resolve the conflict between Eritrea and Ethiopia, in particular by supporting the mediation efforts of the Organization of African Unity. |
Как Вам известно, г-н Мохаммед Сахнун, будучи Специальным советником Генерального секретаря, активно участвовал в усилиях, предпринимаемых с целью способствовать урегулированию конфликта между Эритреей и Эфиопией, в частности поддерживая посредническую деятельность Организации африканского единства. |
Slovenia believes that it is important to strengthen the role of the United Nations in the efforts for effective mine clearance and is ready to cooperate in these efforts. |
По мнению Словении, важно укрепить роль Организации Объединенных Наций в усилиях по разминированию, и она готова сотрудничать в осуществлении таких усилий. |
Several delegations were of the view that more information should be disseminated on success stories and efforts undertaken by African countries themselves in order to promote a positive image of African national and regional efforts. |
Некоторые делегации считали, что необходимо расширить распространение информации об успехах и усилиях самих африканских стран, с тем чтобы способствовать позитивному восприятию предпринимаемых в Африке национальных и региональных усилий. |
The United States Mission supported the efforts of the Chairman and the Working Group and looked forward to joining in those efforts with a view to finding an effective solution to this serious problem. |
Представительство Соединенных Штатов поддерживает усилия Председателя и Рабочей группы и намеревается принять участие в этих усилиях, направленных на поиск эффективного решения этой серьезной проблемы. |
The High Commissioner for Human Rights, as the central authority for United Nations efforts to assist States in the strengthening of the rule of law, should receive full support in his efforts aimed at enhancing system-wide cooperation. |
Верховный комиссар по правам человека, несущий основную ответственность за деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию государствам помощи в укреплении законности, должен пользоваться всесторонней поддержкой в его усилиях, направленных на укрепление общесистемного сотрудничества. |