As always, China will support the peace process in the Democratic Republic of the Congo and will support the United Nations in its peacekeeping efforts. |
Как всегда, Китай поддержит мирный процесс в Демократической Республике Конго и будет поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее миротворческих усилиях. |
We must also ensure free treatment for those affected, as well as monitoring and surveillance, and promote the participation of civil society in the context of national efforts. |
Помимо этого мы должны гарантировать инфицированным бесплатное лечение, обеспечить контроль и наблюдение и пропагандировать участие гражданского общества в национальных усилиях. |
The General Assembly is strengthened as the centre of multilateral efforts in the fight against terrorism, using the powers conferred on it in the Charter. |
Генеральная Ассамблея твердо занимает центральное место в усилиях по борьбе с терроризмом, осуществляя свои полномочия, предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
National statistical offices have a key role to play in these efforts |
Национальным статистическим управлениям предстоит играть ключевую роль в этих усилиях; |
Finally, networks at the national and local level play a key role in UNITAR's efforts to ensure that its training is relevant to national issues and priorities. |
И наконец, в усилиях ЮНИТАР по обеспечения того, чтобы его учебные программы были актуальны с точки зрения национальных проблем и приоритетов, ключевую роль на национальном и местном уровне играют сети. |
The role of civil society and NGOs must be recognized by the private sector and government, so as to become true partners in development efforts. |
Роль гражданского общества и неправительственных организаций должна быть признана частным сектором и правительством, с тем чтобы они стали подлинными партнерами в усилиях в области развития. |
The Initiative builds on wider efforts by the international community to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, including through existing treaties and regimes. |
Эта Инициатива основывается на более широких усилиях международного сообщества с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения, включая путем использования существующих договоров и режимов. |
The following guidelines are intended to assist States parties in their efforts to implement and follow up on the concluding observations and recommendations of the Committee. |
Целью нижеследующих руководящих принципов является содействие государствам-участникам в их усилиях по осуществлению заключительных замечаний и рекомендаций Комитета и последующих действий. |
Youth participation in the construction of a better future strengthens Governments in their efforts to find appropriate solutions to the most pressing problems that our youths are facing. |
Участие молодежи в создании лучшего будущего положительно сказывается на усилиях правительств, направленных на поиски приемлемого решения большинства насущных проблем, с которыми сталкивается наша молодежь. |
Low-income countries face special constraints in creating the appropriate domestic environment for public and private coordination of their efforts to ensure full mobilization of domestic resources. |
Страны с низкими доходами сталкиваются с особыми трудностями в создании соответствующих внутренних условий для координации деятельности государственного и частного секторов в их усилиях, направленных на обеспечение полной мобилизации внутренних ресурсов. |