| This press release about our missions, the school, my efforts to open up the Agency... | Это пресс-релиз о наших миссиях, о нашей школе, о моих усилиях, сделать ЦРУ более открытым... |
| The statement urged all parties to engage constructively with the Special Representative in the efforts to ensure the resumption of an inclusive political process. | В заявлении он настоятельно призвал все стороны конструктивно сотрудничать со Специальным представителем в его усилиях по возобновлению всеохватного политического процесса. |
| African countries, in particular, are facing significant obstacles in their efforts to achieve the MDGs. | Африканские страны, в частности, сталкиваются с серьезными препятствиями в их усилиях по достижению ЦРДТ. |
| Please provide information on efforts or related endeavours to provide affordable assistive devices to persons with disabilities. | Просьба представить информацию о соответствующих мерах или усилиях с целью предоставления инвалидам доступных ассистивных средств. |
| Sweden enquired about efforts to ensure and assess the effective implementation of laws and regulations adopted to combat high-level corruption. | Швеция задала вопрос об усилиях, направленных на обеспечение эффективного исполнения законов и подзаконных актов, принятых в целях пресечения коррупции в верхах, и оценку этой деятельности. |
| We will support the Secretary-General in every possible way in his efforts to ensure the swift establishment of such an entity. | Мы будем всячески поддерживать Генерального секретаря в его усилиях по обеспечению скорейшего учреждения этого органа. |
| The Secretariat stands ready to assist these parties in their efforts to ratify these important amendments. | Секретариат готов оказать содействие любым из этих Сторон в их усилиях по ратификации этих важных поправок. |
| Feedback from the parties on these factors would assist the Panel in its efforts devise such a design. | Комментарии Сторон по этим факторам помогли бы Группе в ее усилиях по выработке такой схемы. |
| In this regard, we recognize the role of civil society and the media in cooperating with States in these efforts. | В этой связи мы признаем роль гражданского общества и средств массовой информации в сотрудничестве с государствами в этих усилиях. |
| The lack of an overarching strategy is evident in the efforts undertaken by various actors outside and within UNMIL. | Отсутствие всеохватывающей стратегии особенно заметно в усилиях, предпринимаемых различными участвующими сторонами вне и внутри МООНЛ. |
| It invites the State party to seek international assistance in its efforts to put in place such a comprehensive response. | Он предлагает государству-участнику обращаться за международной помощью в его усилиях по созданию такого всеобъемлющего механизма. |
| Participants reaffirmed their commitment to strengthening the capacity and resilience of small island developing States in their efforts to achieve sustainable development. | Участники вновь заявили о своей приверженности делу укрепления потенциала и способности малых островных развивающиеся государства добиваться успеха в их усилиях по достижению устойчивого развития. |
| My country reaffirms its determination to support him in his efforts to bring about a world that is safer for all of us. | Наша страна вновь подтверждает свою готовность поддерживать его в его усилиях по созданию более безопасного для нас всех мира. |
| Capacity building strategies and activities to engage in mitigation and adaptation efforts and support required; | а) стратегий укрепления потенциала с целью участия в усилиях по предотвращению изменения климата и адаптации и предоставлению необходимой поддержки; |
| The Conference has a central role in our common efforts to ensure a safer world for future generations. | Конференция призвана играть центральную роль в наших общих усилиях по обеспечению более безопасного мира для грядущих поколений. |
| My Office participated in these efforts to ensure that human rights issues remain at the centre of implementation of the Strategy. | Мое Управление участвовало в этих усилиях с целью обеспечения того, чтобы вопросам прав человека по-прежнему уделялось первоочередное внимание в ходе осуществления Стратегии. |
| He commended the efforts of the United Nations to prevent statelessness and to promote peace between States and their residents. | Он высоко отзывается об усилиях Организации Объединенных Наций по предотвращению безгражданства и содействию миру между государствами и их жителями. |
| An advisory opinion would serve only to delay efforts for peace and stability. | Консультативное заключение будет лишь вызывать задержки в усилиях по установлению там мира и стабильности. |
| It is in that spirit that India will remain engaged with the international community's efforts in Afghanistan. | Именно исходя из этого, Индия будет и впредь участвовать в усилиях международного сообщества в Афганистане. |
| We believe that Afghan ownership and leadership should be at the centre of our collective efforts. | Мы считаем, что в наших усилиях центральное место должно отводиться сохранению за Афганистаном его самостоятельной и руководящей роли. |
| Improving access to quality education continued to be a major focus of the Government's efforts. | Улучшение доступа к высококачественному образованию по-прежнему занимает центральное место в усилиях правительства. |
| Competent ministries, their subordinate organizations and citizens were also obligated to participate in protection and restoration efforts. | Помимо этого, в усилиях по защите и восстановлению также должны участвовать соответствующие министры, их подчиненные организации и граждане. |
| We therefore encourage the fulfilling of the many goodwill pledges that have been made for assistance in its reconstruction efforts. | Поэтому мы призываем выполнить многочисленные добровольные обязательства об оказании ей помощи в ее усилиях по восстановлению. |
| We have actively participated in efforts to promote wider acceptance of the Court's jurisdiction. | Мы активно участвовали в усилиях, направленных на обеспечение более широкого признания юрисдикции Суда. |
| In cooperation with our partners, Canada continues to endeavour to support Afghanistan in its efforts to undertake the remaining challenges of transition. | В сотрудничестве со своими партнерами Канада продолжает поддерживать Афганистан в усилиях, которые он прилагает для решения оставшихся проблем переходного периода. |