To support Territorial States in their efforts to establish effective monitoring over PMSCs. |
Поддержка государств территориальной юрисдикции в их усилиях по установлению эффективного контроля над ЧВОК. |
How best can UNEP support them in their efforts? |
Каким образом ЮНЕП может лучше всего оказать им поддержку в их усилиях? |
The Committee emphasizes that the Department of Political Affairs plays a central role in preventive diplomacy efforts. |
Комитет подчеркивает, что Департамент по политическим вопросам играет центральную роль в усилиях по превентивной дипломатии. |
Those regimes also share the need for cooperative efforts at all levels to enhance their effectiveness and address new challenges. |
Кроме того, этим режимам характерна общая потребность в совместных усилиях на всех уровнях в целях повышения их эффективности и решения новых задач. |
Legal and regulatory frameworks have already been established to allow schoolchildren to contribute to efforts to preserve local forests. |
Уже разработаны правовые и нормативные рамки, позволяющие детям школьного возраста участвовать в усилиях по сохранению местных лесов. |
The reliance of Member States on United Nations peacekeeping underscores its central role in the Organization's efforts to maintain international peace and security. |
Надежды, которые связывают государства-члены с миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций, являются лишним подтверждением центральной роли этой деятельности в усилиях Организации по поддержанию международного мира и безопасности. |
At the regional level Burkina Faso is actively involved in efforts to promote and protect human rights. |
На региональном уровне Буркина-Фасо активно участвует в усилиях по поощрению и защите прав человека. |
UNDP will continue to play a key role in efforts to assist developing countries to meet their compliance targets under the Protocol. |
ПРООН будет и впредь играть ключевую роль в усилиях по оказанию помощи развивающимся странам в выполнении ими своих обязательств в отношении соблюдения целевых показателей, предусмотренных Протоколом. |
He met with the Tripartite Core Group and was briefed on recovery efforts. |
Он встретился с Трехсторонней основной группой, которая проинформировала его об усилиях по восстановлению. |
Some delegations reported on their efforts to establish a single agency to administer all issues relating to maritime safety and security. |
Некоторые делегации сообщили о своих усилиях по созданию единого агентства, ведающего всеми вопросами, касающимися охраны и безопасности на море. |
It is of essential importance that national perspectives are placed at the centre of efforts to make rule of law assistance more strategic and effective. |
Исключительно важно, чтобы в усилиях по обеспечению более эффективной и стратегической поддержки в области верховенства права учитывались национальные условия. |
The meeting called on OIC member States and the international community to intensify their engagement for the peacebuilding efforts in Darfur. |
Участники совещания призвали государства - члены ОИК и международное сообщество активизировать свое участие в усилиях по миростроительству в Дарфуре. |
A flash appeal asking for $41 million to support relief efforts was launched immediately after the event. |
Сразу же после этого был сделан срочный призыв с просьбой о выделении 41 млн. долл. США для содействия в усилиях по оказанию помощи. |
United Nations organizations and other international humanitarian actors supported the Government of Mexico in relief and rehabilitation efforts. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные гуманитарные организации оказали правительству Мексики поддержку в усилиях по оказанию помощи населению и восстановлению разрушенных районов. |
The national competitive examination is an important factor in the efforts made towards achieving geographic and gender targets. |
Национальный конкурсный экзамен является важным фактором в усилиях, направленных на достижение географических и гендерных целей. |
In conclusion, the Republic of Korea will continue to commit itself to engaging in collective international efforts against climate change. |
В заключение Республика Корея будет и впредь участвовать в коллективных международных усилиях по борьбе с изменением климата. |
Climate change and the recent increase in food prices present additional challenges in the efforts to eradicate extreme poverty and hunger. |
Изменение климата и недавний рост цен на продукты питания создают дополнительные проблемы в усилиях по искоренению крайней нищеты и голода. |
Relevant regional centres could play a role in coordination efforts; |
Ь) свою роль в усилиях по координации могли бы играть соответствующие региональные центры; |
The United Nations approach to security sector reform should build on efforts to develop system-wide coherence and coordination that are already under way. |
Подход Организации Объединенных Наций к реформе сектора безопасности должен базироваться на уже прилагаемых усилиях для укрепления общесистемной слаженности и координации действий. |
The human rights framework imposes legally binding obligations (primarily on States but also on other actors) that guide poverty eradication efforts. |
Рамки в области прав человека, имеющие обязательную юридическую силу, налагают обязательства (в первую очередь на государства, но также и на другие стороны), которые служат ориентиром в усилиях по искоренению нищеты. |
States also reported on efforts to improve cooperation and coordination in relation to aquaculture. |
Государства сообщили также об усилиях по совершенствованию сотрудничества и координации в области аквакультуры. |
The application of the "three ones" principles is central to the coordination efforts at the country level. |
Применение "трех принципов" играет центральную роль в координационных усилиях на страновом уровне. |
UNAIDS acts as facilitator and mediator in the efforts towards the realization of these principles. |
ЮНЭЙДС выступает в качестве содействующей стороны и посредника в усилиях по реализации этих принципов. |
This gap particularly affects the mainstreaming efforts of NACs to include HIV/AIDS as part of the plans of individual Ministries. |
Это обстоятельство особенно серьезно сказывается на усилиях НСС по комплексному отражению проблемы ВИЧ/СПИДа в планах отдельных министерств. |
The development of productive capacities should be the centrepiece of efforts to achieve higher rates of economic growth and to create productive and decent employment. |
Развитие производственного потенциала должно занимать центральное место в усилиях по достижению более высоких темпов экономического роста и обеспечению производительной и достойной занятости. |