In addition to national efforts, that includes the efforts being made by States in cooperation with international institutions and tribunals, notably the International Criminal Court. |
Помимо усилий, прилагаемых на национальном уровне, речь идет и об усилиях, прилагаемых другими государствами в сотрудничестве с международными учреждениями и трибуналами, в частности с Международным уголовным судом. |
The vast majority of participating States provided national reports on the status of their efforts to fulfil the recommendations included in the Programme of Action, greatly aiding efforts to understand and diagnose the problems associated with that illicit trade and helping us to effectively address those problems. |
Значительное большинство принимавших в нем участие государств представили национальные доклады о прогрессе в их усилиях по выполнению включенных в Программу действий рекомендаций, что значительно способствовало попыткам выявить связанные с такой незаконной торговлей проблемы и разобраться в них, а также помогло нам взяться за их эффективное решение. |
In addition to those bilateral efforts, we continue to actively participate in regional and international efforts such as the Inter-American Drug Abuse Control Commission's Group of Experts, which successfully developed a model arms brokering regulations programme for the countries of the Organization of American States. |
Помимо таких двусторонних усилий мы продолжаем принимать активное участие в таких региональных и международных усилиях, как деятельность Группы экспертов Межамериканской комиссии по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, которая успешно разработала для стран-участниц Организации американских государств программу, именуемую «Типовые нормы посредничества в торговле оружием». |
We were encouraged by the promising discussion on efforts to reduce emissions from deforestation and the fact that a country endowed with extensive tropical forests put on the table a concrete proposal for accelerating efforts to reduce deforestation through international cooperative action. |
Глубокое впечатление на нас произвела многообещающая дискуссия по вопросу об усилиях, направленных на сокращение выбросов в результате опустынивания, и тот факт, что одна из стран, располагающая большой площадью тропических лесов, представила конкретное предложение об активизации усилий по сокращению обезлесения на основе совместных международных действий. |
The Global Monitoring Report 2006, published by the World Bank and the International Monetary Fund, documents the efforts of those institutions to provide technical support for the efforts of developing countries to combat money-laundering and the financing of terrorism. |
В опубликованном Всемирным банком и Международным валютным фондом издании "Global Monitoring Report 2006"рассказывается об усилиях этих учреждений по оказанию технической помощи развивающимся странам в их деятельности по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The United Kingdom continues to support the democratically elected Government of Lebanon in its efforts to resolve the current political impasse, and we urge all parties to participate in those efforts through peaceful dialogue. |
Соединенное Королевство по-прежнему поддерживает демократически избранное правительство Ливана в его усилиях по урегулированию нынешнего политического тупика, и мы призываем все стороны к участию в этих усилиях в рамках мирного диалога. |
Paragraphs 7 and 8 have also been revised, to include references to the efforts of Member States and to efforts made at the international level to secure radioactive sources. |
Изменения были внесены также в пункты 7 и 8 - теперь в них содержится упоминание об усилиях, прилагаемых государствами-членами, и усилиях, прилагаемых на международном уровне в целях перевода в безопасное состояние радиоактивных источников. |
What is important, both in terms of efforts to improve the Council's effectiveness and Member States' efforts in the intergovernmental negotiations, is to nurse the momentum so painstakingly generated and find the political will to take the reforms forward. |
Как в усилиях по улучшению эффективности деятельности Совета, так и в усилиях государств-членов в ходе межправительственных переговоров важно сохранить с таким трудом достигнутую динамику и найти политическую волю для продвижения реформы вперед. |
Please provide detailed information on the efforts made to overcome the allegedly limited practical impact of the regulations allowing for the use of some minority languages, in particular Sami, before certain authorities, and the effectiveness of such efforts. |
Просьба представить подробную информацию о предпринимаемых усилиях с целью решения проблемы, как представляется, ограниченного практического воздействия положений, разрешающих использовать некоторые языки меньшинств, в частности саами, в некоторых органах власти, и об эффективности предпринимаемых в этой связи усилий. |
The objective of these efforts is to eliminate the digital divide by ensuring that developing countries do not fall behind in their development efforts, and that everyone benefits from the potential of ICT. |
Цель этих усилий состоит в преодолении «цифрового разрыва» путем обеспечения таких условий, при которых развивающиеся страны не будут отставать в своих усилиях в области развития и все будут пользоваться благами ИКТ. |
Today's debate therefore provides us with an opportunity to assess the concrete and specific efforts in the implementation of the resolution at all levels and the role of the Security Council in such efforts. |
Поэтому сегодняшняя дискуссия предоставляет нам возможность провести оценку конкретных и реальных усилий, направленных на осуществление резолюции на всех уровнях, и дать оценку роли Совета Безопасности в этих усилиях. |
(c) Appropriate efforts to assist LDCs and other countries with similar needs in their efforts to build capacity in knowledge-based activities, in particular electronic commerce. |
с) проведение соответствующей работы по оказанию помощи НРС и другим странам с аналогичными нуждами в их усилиях по созданию собственного потенциала в областях деятельности, базирующихся на знаниях, в частности в электронной торговле. |
This issue will be at the centre of this session, and I intend to support all efforts aimed at facilitating the process of reform and building a broad consensus that would unite Member States in these efforts. |
Этот вопрос будет в центре внимания этой сессии, и я намерен поддержать все усилия, направленные на содействие процессу реформ и достижение широкого консенсуса, который объединил бы государства-члены в их усилиях. |
Beyond its own efforts to enhance its preparedness and response capacity with respect to large-scale population displacements, WFP has consistently participated in and supported inter-agency efforts to ensure a more integrated and coordinated United Nations response to such events. |
Наряду с реализацией собственных усилий по повышению уровня своей готовности и потенциала реагирования на случай крупномасштабных перемещений населения МПП регулярно участвовала в межучрежденческих усилиях и поддерживала их в целях обеспечения более согласованного и скоординированного реагирования Организации Объединенных Наций на такие события. |
On the issue of reform efforts, the Special Committee considered that those efforts should include the development of appropriate structures, at Headquarters and in the field, for periods of both low- and high-intensity activity in United Nations peacekeeping. |
Что касается вопроса об усилиях по проведению реформы, то, по мнению Специального комитета, эти усилия должны включать создание в Центральных учреждениях и на местах соответствующих структур в периоды как низкой, так и высокой интенсивности деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Therefore, there is an urgent need to assist countries in these efforts and to inform them about existing information society measurement efforts in other countries. |
Поэтому необходимы срочные меры по оказанию им помощи в их усилиях в этой области и по их информированию об усилиях по оценке параметров информационного общества, предпринимаемых в других странах. |
We would like to use the opportunity today to summarize for the Council Australia's own efforts to strengthen our counter-terrorism capacity and in particular our efforts to enhance our cooperation with other countries, especially in our own region. |
Мы хотели бы сегодня воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вкратце представить Совету своего рода отчет об усилиях Австралии по укреплению нашего потенциала в борьбе с терроризмом и, в частности, наших усилий по развитию сотрудничества с другими странами, прежде всего в нашем регионе. |
Within the framework of the observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family, we would like to mention the efforts already made and the ongoing efforts by our Organization in this area. |
В рамках празднования десятой годовщины Международного года семьи мы хотели бы упомянуть об уже осуществленных и осуществляемых нашими организациями усилиях в этой области. |
The Bank has provided financing for such anti-money-laundering (AML) efforts within the context of its shareholders' mandates to support (a) the reform and strengthening of the legal and regulatory frameworks of its borrowing member countries and (b) efforts to combat corruption. |
Банк финансирует такие мероприятия в области борьбы с отмыванием денег в контексте мандатов его акционеров, в том что касается оказания содействия а) в проведении реформы и укреплении нормативно-правовой базы в странах-участницах, являющихся его заемщицами, и Ь) в усилиях по борьбе с коррупцией. |
Both UNIFEM and UNDP are currently engaged in efforts supporting both government and NGOs to step up the efforts around introducing GRB at both national and regional level and alsoand building on the OSI pilot. |
В настоящее время ЮНИФЕМ и ПРООН участвуют в усилиях по оказанию поддержки правительству и НПО в активизации работы по внедрению концепций СБУГС на национальном и региональном уровне и использованию опыта экспериментального проекта ИОО. |
Syria referred to efforts to strengthen the protection of fundamental freedoms and democracy, including through the plan for the administration of justice and the development efforts which have reduced poverty in the country. |
Сирия упомянула о мерах по укреплению защиты основных свобод и демократии, в частности о принятии Плана действий в области отправления правосудия и об усилиях в сфере развития, обеспечивших сокращение масштабов нищеты в стране. |
The Special Rapporteur on Torture paid tribute to Denmark's long-standing leadership in anti-torture efforts worldwide and commended the efforts of the Government in carrying out successful awareness-raising campaigns on domestic violence and trafficking of women. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках отдал должное долголетнему лидерству Дании в усилиях по борьбе против пыток во всем мире и высоко оценил усилия правительства по проведению успешных пропагандистских кампаний по борьбе с бытовым насилием и торговлей женщинами. |
Aside from the important efforts made at the national level which have now enabled it to exercise a high degree of control over the management of these weapons, the Kingdom of Morocco is very much involved in the international community's efforts in this area. |
Помимо важных усилий, предпринимаемых Марокко на национальном уровне, которые позволили нам обеспечить высокий уровень контроля над этим оружием, Королевство Марокко принимает самое активное участие в усилиях международного сообщества в этой области. |
Some speakers reported on national and regional anti-corruption efforts, including efforts for the ratification of the Convention, the adoption of policies for its implementation and participation in regional anti-corruption initiatives. |
Некоторые выступавшие сообщили о национальных и региональных мерах по противодействию коррупции, в том числе об усилиях по ратификации Конвенции, принятию политических установок в целях ее осуществления и участии в региональных антикоррупционных инициативах. |
He furthermore appealed to the international family to support the Sudanese Government in its efforts to encourage talented and qualified Sudanese nationals to return to the Sudan to contribute to reconstruction and development efforts. |
Он также обращается к международному сообществу с призывом поддержать суданское правительство в его усилиях с целью стимулировать талантливых и квалифицированных суданских граждан к возвращению в Судан для участия в процессе реконструкции и развития. |