True, it was sometimes difficult to distinguish between consumers and businesses, but the Working Group might get bogged down in its efforts to arrive at a consensus. |
Действительно, временами бывает трудно провести разграничение между потребителями и коммерческими структурами и Рабочая группа может увязнуть в своих усилиях по достижению консенсуса. |
Given its unquestioned legitimacy and representative character, the United Nations should continue to lead our efforts to foster a spirit of genuine partnership. |
Учитывая ее неоспоримый авторитет и представительный характер, Организация Объединенных Наций должна и впредь играть руководящую роль в наших усилиях по укреплению духа подлинного партнерства. |
One delegation emphasized the strategic value of improving African countries' image and invited the international community to help African countries in their economic modernization efforts by recognising their achievements. |
Одна из делегаций подчеркнула стратегически важное значение улучшения представлений об африканских странах и призвала международное сообщество оказывать этим странам содействие в их усилиях по модернизации экономики, признавая их достижения. |
For example, the new members of the European Union were expected to face tougher challenges in their transition efforts mainly owing to the lower liquidity of their capital markets. |
Так, например, прогнозы относительно того, что новым членам Европейского союза придется столкнуться с очень серьезными трудностями в их усилиях по переходу на новые стандарты, основывались главным образом на низкой ликвидности их рынков капитала. |
It also requests the secretariat to explore ways of providing assistance to tsunami-affected countries in their rehabilitation efforts in the area of SME competitiveness. |
Кроме того, она просит секретариат рассмотреть возможности для оказания помощи странам, пострадавшим от цунами, в их усилиях по восстановлению под углом зрения конкурентоспособности МСП. |
Officials of the Parties' competition authorities shall meet periodically to exchange information on their current enforcement efforts and priorities in relation to their competition laws. |
Должностные лица органов по вопросам конкуренции Сторон собираются на периодической основе для обмена информацией об их текущих правоприменительных усилиях и приоритетах в отношении их законодательства в области конкуренции. |
Support to regional networks (e.g., AMCOW, CAMRE) in their efforts to promote integrated water resources management |
Оказание поддержки региональным сетям (например, АМКОВ, КАМРЕ) в их усилиях по содействию комплексному регулированию водных ресурсов |
In that context, UNEP has focused its efforts in support of the United Nations system on responding to natural disasters and developing mechanisms to guide environmental recovery. |
В этой связи ЮНЕП основное внимание в своих усилиях направляет на оказание системе Организации Объединенных Наций поддержки в области реагирования на стихийные бедствия и создания механизмов регулирования усилий по проведению восстановительных работ. |
Requests the Executive Director to continue to support Member States in their efforts to combat violence against children and adolescents; |
просит Директора-исполнителя продолжать поддерживать государства-члены в их усилиях по борьбе с насилием в отношении детей и подростков; |
With regard to the first pillar, the international community should assist developing countries in their national development efforts in partnership with them. |
Первый элемент означает, что международному сообществу следует оказывать развивающимся странам содействие в их усилиях в области национального развития в партнерстве с ними. |
Building and strengthening national health system capacities had to be at the centre of national and international efforts. |
Создание и укрепление национальных систем здравоохранения должно занимать центральное место в национальных и международных усилиях. |
This task can be achieved only through joint efforts on the part of society, the academic sector, the productive sector, state governments and the Federal Government. |
Данная задача выполнима лишь при совместных усилиях общества, научных кругов, производственного сектора, правительств штатов и федерального правительства. |
Donors will also need to support the central and local authorities, as well as to engage in longer-term poverty-reduction efforts. |
Со своей стороны доноры должны будут оказывать поддержку центральным и местным органам власти, а также участвовать в более долгосрочных усилиях, направленных на снижение уровня нищеты в стране. |
The fact that CTC is holding its meeting in Almaty demonstrates the important role which the Republic Kazakhstan plays in international efforts to combat terrorism. |
Рассматриваем проведение выездного заседания КТК в Алма-Ате как свидетельство той важной роли, которую играет Республика Казахстан в международных усилиях по борьбе с терроризмом. |
In this regard, the United Nations system was called on to support national Governments in their efforts to develop and expand social protection floors. |
В этой связи к системе Организации Объединенных Наций был обращен призыв оказать поддержку национальным правительствам в их усилиях, направленных на установление и более широкое применение минимальных уровней социальной защиты. |
The Permanent Mission of Malta to the United Nations would like to update the Chairman on Malta's efforts to implement the above-mentioned resolution. |
Постоянное представительство Мальты при Организации Объединенных Наций желает представить Председателю обновленную информацию об усилиях Мальты по выполнению вышеупомянутой резолюции. |
The Council urges those who did not participate in the electoral process to respect the outcome of the elections and support without delay the Autonomous Bougainville Government in its peacebuilding efforts. |
Совет настоятельно призывает стороны, не участвовавшие в выборном процессе, уважать результаты выборов и незамедлительно поддержать автономное правительство Бугенвиля в его усилиях по миростроительству. |
Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. |
Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
Teams of national researchers from several Parties are participating in international efforts in global observing systems relating to climate change, through collaboration and cooperation with regional and international organizations. |
Группы национальных исследователей из ряда Сторон принимают участие в международных усилиях в рамках глобальных систем наблюдения изменением климата по линии сотрудничества с региональными и международными организациями. |
The primary aim of public awareness campaigns is to enable the public to participate in efforts to address climate change. |
Главная цель кампаний по информированию общественности заключается в обеспечении того, чтобы население могло участвовать в усилиях по борьбе с изменением климата. |
The increasing disparity between the rich and the poor, economic regression and unprecedented natural disasters have compounded genuine efforts to overcome the scourge of poverty. |
Все расширяющаяся пропасть между богатыми и бедными, экономический спад и невиданные до сих пор стихийные бедствия сказываются на подлинных усилиях по преодолению бедствия нищеты. |
UNOGBIS and UNDP are finalizing preparations to establish a small technical team to support efforts of the Government and the armed forces to plan and implement military reform. |
ЮНОГБИС и ПРООН завершают проведение мероприятий по подготовке к созданию небольшой технической группы, которая оказывала бы правительству и вооруженным силам содействие в их усилиях по планированию и проведению военной реформы. |
Promoting the provision of assistance by the international community to post-conflict peacebuilding efforts; |
содействие оказанию международным сообществом помощи в постконфликтных усилиях в области миростроительства; |
He informed members of the Council of the ongoing efforts undertaken by President Thabo Mbeki on behalf of the African Union to reactivate the peace process. |
Он информировал членов Совета о продолжающихся усилиях президента Табо Мбеки, предпринимаемых от имени Африканского союза, с целью активизации мирного процесса. |
Such information could, in particular, support efforts to track funds and business arrangements that are in violation of the arms embargo. |
Такая информация может, в частности, помочь в усилиях по отслеживанию финансовых и коммерческих операций, осуществляемых в нарушение эмбарго в отношении оружия. |