Significant progress has been made in efforts to negotiate peace in the conflict between Ethiopia and Eritrea. |
Значительный прогресс был достигнут в усилиях по урегулированию конфликта между Эфиопией и Эритреей. |
The Council called on Member States to contribute generously to the fund and to assist Guinea-Bissau in its reconciliation and reconstruction efforts. |
Совет призвал государства-члены внести щедрые взносы в этот фонд и оказать Гвинее-Бисау помощь в ее усилиях по примирению и восстановлению. |
Regional stabilization implies support for the AU in its efforts to consolidate democracy and good governance. |
Стабилизация в регионе подразумевает поддержку АС в его усилиях по укреплению демократии и благого управления. |
For their part, Member States should provide the Security Council with comprehensive information and feedback on their implementation efforts. |
Со своей стороны, государства-члены должны предоставлять Совету Безопасности всеобъемлющую информацию и сведения о своих усилиях по выполнению задач. |
The Council must continue to play its role in multilateral efforts to strengthen the non-proliferation regime. |
Совет должен и впредь играть свою роль в многосторонних усилиях по укреплению режима нераспространения. |
Some of the organizations report that they use certain aspects of the Rules in their efforts to improve services or access. |
Ряд организаций сообщили, что они используют некоторые аспекты Правил в своих усилиях по улучшению обслуживания или расширению доступа. |
Regular reports on efforts to strengthen coordination and exploit synergies among their activities; |
представление регулярных докладов об усилиях по укреплению координации и обеспечению согласованности в деятельности многосторонних учреждений и двусторонних доноров; |
Several AMIS commanders have also engaged in local reconciliation efforts, thus contributing to reducing tensions and to preventing many incidents. |
Помимо этого, некоторые командиры МАСС участвовали на местах в усилиях по примирению и тем самым внесли вклад в ослабление напряженности и способствовали предупреждению множества инцидентов. |
The United Nations, in particular UNICEF, will continue to assist the Government in its efforts in that regard. |
Организация Объединенных Наций, в частности ЮНИСЕФ, будет продолжать оказывать помощь правительству в предпринимаемых им усилиях в этом отношении. |
The same report and Security Council resolution 1366 clearly recognize that non-governmental organizations and civil society play an important supporting role in national efforts for conflict prevention. |
В этом же докладе и в резолюции Совета Безопасности 1366 однозначно признается, что неправительственные организации и гражданское общество играют важную вспомогательную роль в предпринимаемых на национальном уровне усилиях по предотвращению конфликтов. |
Those measures deeply affect efforts to promote trust between the two Governments and between their peoples. |
Эти меры глубоко отрицательно сказываются на усилиях по укреплению доверия между двумя правительствами и их народами. |
Action: The secretariat will present an oral report on its efforts to promote cooperation with relevant United Nations bodies. |
Меры: Секретариат представит устный доклад о своих усилиях по укреплению сотрудничества с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
Most of these strategies and programmes have come about after Tanzania decided to participate in global efforts to combat land degradation. |
Большинство этих стратегий и программ появились после принятия Танзанией решения об участии во всемирных усилиях по борьбе с деградацией земель. |
Today's world necessitates our collective efforts in view of the interdependence brought about by globalization. |
Современный мир нуждается в наших коллективных усилиях в силу той взаимозависимости, которую принесла с собой глобализация. |
Opening up markets in developed countries is certainly one way of striking a better balance in multilateral trade efforts. |
Открытие рынков в развитых странах, конечно, является одним из способов достижения более оптимального равновесия в многосторонних торговых усилиях. |
It is prepared with the aim of creating awareness and assisting developing countries in their efforts to accommodate electronic trading. |
Оно подготовлено с целью разъяснить значение электронной торговли и помочь развивающимся странам в их усилиях по освоению таких методов. |
Some developing countries, despite the difficulties they were facing, had taken initiatives to help least developed countries in their development efforts. |
Некоторые развивающиеся страны, несмотря на трудности, с которыми они сталкиваются, выступили с инициативами по оказанию помощи наименее развитым странам в их усилиях в области развития. |
A social assessment and stakeholder consultation process in Azerbaijan highlighted the fact that concerns regarding landmines were adversely affecting efforts to resettle Azeris internally displaced by the Nagorny-Karabakh conflict. |
Процесс социальной оценки и консультаций с партнерами в Азербайджане указал на то, что тревога по поводу наземных мин отрицательно сказывается на усилиях по расселению азербайджанцев, оказавшихся вынужденными переселенцами в результате нагорно-карабахского конфликта. |
The representative has also been informed by the Government of other efforts being undertaken to implement his recommendations for improving the situation of the internally displaced. |
Представитель был также проинформирован правительством о других усилиях, предпринимаемых для выполнения его рекомендаций по улучшению положения вынужденных переселенцев. |
In its interim report, the Commission described its efforts to secure meetings with senior officials of the Government of Kenya. |
В своем промежуточном докладе Комиссия рассказала о своих усилиях по организации встреч со старшими должностными лицами правительства Кении. |
The same official told the Commission of the ex-FAR's efforts to obtain weapons with the help of other Governments. |
Тот же сотрудник рассказал Комиссии об усилиях бывших руандийских правительственных сил приобрести оружие с помощью правительств других стран. |
The Central Organ called on all the concerned parties to cooperate fully with the leaders of the region in their efforts. |
Центральный орган призывает все соответствующие стороны оказывать всемерное содействие руководителям региона в их усилиях. |
Wherever the Friends can be helpful in these efforts, they stand ready. |
Везде, где друзья Генерального секретаря могут помочь в этих усилиях, они готовы сделать это. |
The United Nations Development Programme has provided a reconstruction expert to support the Government's efforts to prepare the plan. |
Программа развития Организации Объединенных Наций предоставила эксперта по вопросам восстановления, который будет оказывать правительству содействие в его усилиях по подготовке этого плана. |
He therefore praised SADC for its efforts in ensuring that Member States benefit from equitable regional integration. |
Поэтому он высоко отозвался об усилиях САДК по обеспечению того, чтобы все государства-члены выгадывали от справедливой региональной интеграции. |