Those few examples illustrated the efforts being made by Tajikistan to comply progressively with the rules of international law. |
Эти примеры свидетельствуют об усилиях Таджикистана для целей постепенного приведения своего законодательства в соответствие с международными стандартами. |
He hoped that the delegation would use the present meeting as an opportunity to inform the Committee of its efforts to implement the Covenant. |
Он надеется, что делегация воспользуется текущим заседанием, чтобы проинформировать Комитет о своих усилиях по выполнению Пакта. |
A short film on women in Singapore and Government efforts to improve their status was screened. |
Демонстрируется короткометражная лента о женщинах Сингапура и усилиях, прилагаемых правительством для улучшения их положения. |
The measures described above in section 2.4 are key to our efforts in this area. |
Меры, изложенные в разделе 2.4, являются ключевыми в наших усилиях, предпринимаемых в этой области. |
Representatives of the above-mentioned States provided detailed information on current efforts in their respective countries to implement the sanctions against Al-Qaida and the Taliban. |
Представители вышеупомянутых государств представили подробную информацию о текущих усилиях, предпринимаемых в их соответствующих странах по осуществлению санкций против «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
It is evident that agreement on definitions will be central in the efforts to develop new and more specific rules. |
Ясно, что согласие по определению будет занимать центральное место в усилиях по разработке новых и более конкретных норм. |
The United Nations would continue to provide support to those crucial efforts. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь энергично поддерживать вас в ваших насущных усилиях. |
I assure you of my delegation's cooperation in your efforts in this important endeavour. |
Заверяю вас в сотрудничестве моей делегации в ваших усилиях на этом важном поприще. |
The continuation of this state can only adversely affect our common efforts to enhance international peace and security and decrease tensions. |
Сохранение этого положения может лишь негативно сказаться на наших общих усилиях по упрочению международного мира и безопасности и снижению трений. |
The entry into force of the CTBT as soon as possible should ensure further progress in the efforts of nuclear disarmament and confidence among States. |
Наискорейшее вступление ДВЗЯИ в силу должно обеспечить дальнейший прогресс в усилиях в плане ядерного разоружения и упрочения доверия среди государств. |
India will continue to participate constructively in the ongoing efforts to reach a consensus on the CD's programme of work. |
И Индия будет и впредь конструктивно участвовать в текущих усилиях с целью достижения консенсуса по программе работы КР. |
Sierra Leone continued to make progress in its peacebuilding efforts during the reporting period. |
В течение отчетного периода Сьерра-Леоне продолжала добиваться прогресса в своих усилиях в области миростроительства. |
In these efforts, the Government must enjoy the united support of the international community and adequate resources. |
В этих усилиях правительство должно пользоваться объединенной поддержкой международного сообщества и располагать адекватными ресурсами. |
In the regional context, South Africa confronts many problems in its efforts to enhance its effectiveness as a regional logistics hub. |
В региональном контексте Южная Африка сталкивается с массой проблем в своих усилиях по повышению своей эффективности как регионального логистического узла. |
It is particularly important to ensure a gender perspective in efforts to combat the spread of HIV/AIDS. |
Особенно важно обеспечить учет гендерных факторов в усилиях по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа. |
Non-governmental organisations play a key role in developing the welfare state and in efforts to strengthen democratic rights and promote gender equality. |
Неправительственные организации играют одну из основных ролей в усилиях по созданию государства всеобщего благоденствия, укреплению демократических прав и поощрению гендерного равенства. |
Some of the leading NGOs have played an active role in these efforts. |
Ряд весьма авторитетных НПО сыграли самую активную роль в этих усилиях. |
The State Committee was committed to cooperating with women's NGOs in efforts to implement the Convention. |
Государственный комитет привержен делу сотрудничества с женскими НПО в усилиях по осуществлению Конвенции. |
Promote an integrated subregional approach by supporting and partnering with ECOWAS and other subregional partners in their conflict prevention and peacebuilding efforts. |
Поощрение применения комплексного субрегионального подхода путем оказания поддержки ЭКОВАС и другим субрегиональным партнерам и установления с ними партнерских связей в их усилиях по предотвращению конфликтов и миростроительству. |
The IPR recommended Uganda to make greater use of its embassies in its investment promotion efforts, particularly in key FDI source countries. |
В ОИП Уганде было рекомендовано активнее использовать свои посольства в ее усилиях по поощрению инвестиций, прежде всего в странах, являющихся основными источниками ПИИ. |
A "friends of Uganda" network was created to help the UIA in its promotion efforts. |
Для оказания помощи ИУУ в его усилиях по поощрению инвестиций была создана сеть "друзей Уганды". |
Kenya has faced numerous challenges in its efforts to implement social, economic and cultural rights. |
В своих усилиях по обеспечению социальных, экономических и культурных прав Кения сталкивается с множеством проблем. |
Please make specific reference to your entity's efforts regarding indigenous peoples and the Millennium Development Goals. |
Просьба представить конкретную информацию о работе вашей организации с коренными народами и предпринимаемых ею усилиях по реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The UN Statistical Commission encouraged the Partnership to assist countries in their capacity-building efforts for the collection of data for the ICT indicators. |
Статистическая комиссия ООН предложила Партнерству оказывать содействие странам в их усилиях по наращиванию потенциала сбора данных по показателям ИКТ. |
They reiterated the importance of developing countries determining their own food security strategies in their efforts to eradicate poverty and hunger. |
Они вновь заявили о важности самостоятельного определения развивающимися странами собственных стратегий обеспечения продовольственной безопасности в их усилиях по искоренению нищеты и голода. |