The United States presented their efforts to collect through surveys information on purchases and sales of contract manufacturing services and to identify FGPs. |
Соединенные Штаты Америки рассказали о своих усилиях по сбору с помощью обследований информации о покупках и продажах услуг подрядного производства и выявлению БФПТ. |
From 2009 to 2013, Kuwait paid in full its annual financial dues to global institutions that assist developing countries in their efforts to achieve economic and social development. |
С 2009 по 2013 год Кувейт полностью уплатил свои ежегодные финансовые взносы во все международные структуры, которые оказывают помощь развивающимся странам в их усилиях, нацеленных на достижение экономического и социального развития. |
Countries reported efforts to strengthen the working relationship between women's ministries and other parts of government, in order to improve gender mainstreaming across policy areas. |
Страны сообщили о предпринимаемых ими усилиях по укреплению рабочих отношений между министерствами по делам женщин и другими элементами системы государственного управления, с тем чтобы более эффективно учитывать гендерную проблематику во всех областях политики. |
It also includes details of the secretariat's efforts to strengthen the evaluation function, including through capacity-building, quality assurance and networking. |
В докладе также содержится информация об усилиях секретариата, направленных на укрепление функции оценки, в том числе посредством наращивания потенциала, обеспечения качества работы и использования сети взаимодействия. |
The Convention is a significant tool in international efforts to prevent and reduce statelessness because it particularly affects women and girls with regard to nationality rights. |
Конвенция является важным инструментом международного сообщества в его усилиях по предотвращению и сокращению безгражданства, поскольку отсутствие гражданства особенно затрагивает женщин и девочек в том, что касается прав, которые дает гражданство. |
In addition, Cambodia shared information with the States Parties on its physical rehabilitation, community-based rehabilitation, vocational training and public sector affirmative action efforts. |
Кроме того, Камбоджа поделилась с государствами-участниками информацией о своих усилиях в отношении физической реабилитации, реабилитации на базе общин, профессиональной подготовки и позитивных действий в публичном секторе. |
Also mentioned were efforts made to assist law enforcement authorities in developing States with regard to capacity-building to enable them to investigate and prosecute corruption offences. |
Было так же упомянуто об усилиях, направленных на укрепление потенциала правоохранительных органов развивающихся стран в области расследования и преследования коррупционных преступлений. |
Assistance has also been provided to several countries in their efforts to assess the capacities of national bodies and institutions in charge of anti-corruption work. |
Нескольким странам помощь также предоставлялась в их усилиях по оценке потенциала национальных органов и учреждений, ответственных за работу по борьбе с коррупцией. |
Background 5. States Parties will recall the efforts that were made by various stakeholders to bring the Convention into force. |
Государства-участники будут помнить об усилиях, предпринятых различными заинтересованными сторонами, с тем, чтобы Конвенция вступила в силу. |
About 15 per cent of fertile land was unusable because of mines, which had a major impact on efforts by the State party to achieve food self-sufficiency. |
Из-за мин не используется около 15 процентов плодородных земель, что серьезно сказывается на усилиях государства-участника, направленных на достижение продовольственной самообеспеченности. |
The report presents efforts by Nigeria to fulfill its voluntary commitments and recommendations accepted during the Universal Periodic Review (UPR) First Cycle in 2009. |
Доклад содержит информацию об усилиях Нигерии по выполнению своих добровольных обязательств и рекомендаций, принятых в рамках первого цикла универсального периодического обзора (УПО) в 2009 году. |
Delegations urged for strengthened national evaluation capacity support and closer coordination with United Nations agencies, especially for country-office level joint evaluations, and to report back on such efforts. |
Делегации настоятельно призвали к усилению поддержки национального потенциала оценки и более тесному сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно при проведении совместных оценок на уровне страновых отделений, а также к представлению информации о таких усилиях. |
Delegations emphasized the need for additional efforts to ensure compliance with regulations for procurement, asset and inventory management; and underscored the importance of monitoring and oversight of country offices. |
Делегации подчеркнули необходимость в дополнительных усилиях по обеспечению соответствия с положениями об управлении закупками, активами и инвентарными запасами и отметили важное значение контроля и надзора за работой страновых отделений. |
The international community can help developing countries in their efforts to design and implement policies that increase resilience to food price volatility and to climate variability. |
Международное сообщество может помочь развивающимся странам в их усилиях в области разработки и осуществления политики, способствующей повышению устойчивости к колебаниям цен на продовольствие и климатическим изменениям. |
The Committee calls upon the State party to use the Beijing Declaration and Platform for Action in its efforts to implement the provisions of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник использовать Пекинскую декларацию и Программу действий в своих усилиях по выполнению положений Конвенции. |
Large business enterprises should be encouraged and, where appropriate, required to make public their efforts to address their impact on children's rights. |
Необходимо рекомендовать коммерческим предприятиям, а при необходимости требовать от них обнародования информации об их усилиях по решению проблем, связанных с их воздействием на права детей. |
The representative of the United Nations Children's Fund (UNICEF) described efforts to mainstream disability in UNICEF policies and programmes. |
Представитель Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) рассказала об усилиях по всестороннему учету проблем инвалидов в политике и программах ЮНИСЕФ. |
Mr. Kamara (Sierra Leone) said that his Government had continued to make tremendous progress in its efforts to uphold the rights of persons with disabilities. |
Г-н Камара (Сьерра-Леоне) говорит, что его правительство по-прежнему добивается большого прогресса в усилиях по обеспечению прав инвалидов. |
The Committee calls upon the State party to use the Beijing Declaration and Platform for Action in its efforts to implement the provisions of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник в его усилиях в направлении осуществления положений Конвенции руководствоваться положениями Пекинской декларации и Платформы действий. |
Sweden asked about measures to limit the use of administrative detention, and requested more information about efforts to protect women and girls from gender-based violence. |
Швеция поинтересовалась мерами, которые принимаются для ограничения применения административного задержания, и запросила более подробную информацию об усилиях по защите женщин и девочек от гендерного насилия. |
138.217. Update the council periodically about its efforts in combating terrorism (Lebanon); |
138.217 периодически представлять Совету обновленную информацию о своих усилиях по борьбе с терроризмом (Ливан); |
The document will further constitute a useful tool for religious minorities themselves, guiding them in their efforts to improve their situation and facilitate constructive interfaith dialogues and exchanges. |
Этот документ послужит также полезным инструментом для самих религиозных меньшинств, которым они могли бы руководствоваться в своих усилиях по улучшению своего положения и по содействию развитию конструктивного межконфессионального диалога и обменов. |
He highlighted the need for additional efforts to ensure proportionality for counter-terrorism measures and accountability for any infringements of human rights, fundamental freedoms and the rule of law. |
Он подчеркнул необходимость в дополнительных усилиях по обеспечению соразмерности мер по борьбе с терроризмом и ответственности за нарушения прав человека, основных свобод и верховенства права. |
The Co-Chairs invited Serbia to inform the States Parties that efforts that have been undertaken to establish a centralised comprehensive data collection and information management system on disability. |
Сопредседатели предложили Сербии информировать государства-участники о прилагаемых усилиях по учреждению всеобъемлющей централизованной системы сбора данных и управления информацией об инвалидности. |
Morocco noted the strengthened national institutional framework and requested information about efforts being made to reduce the number of deaths during childbirth and measures to support women's rights. |
Делегация Марокко отметила укрепление национальных институциональных рамок и просила представить информацию о прилагаемых усилиях по сокращению материнской смертности при родах и мерах по поддержке прав женщин. |