| Reporting by States is an invaluable means of learning of issues and gaining an initial impression of overall implementation efforts. | Представление государствами докладов является бесценным средством выяснения проблем и получения первого впечатления об общих усилиях по выполнению санкций. |
| There are also considerable shortcomings in the efforts to reform local institutions of self-government in Kosovo. | Значительные недостатки отмечаются и в усилиях по реформе местных органов самоуправления в Косово. |
| The country processes build on earlier efforts, such as the "3 by 5" initiative to expand HIV treatment. | Страновые процессы основаны на предыдущих усилиях, таких, как инициатива «Три миллиона к 2005 году», направленная на расширение лечения ВИЧ. |
| Only by honouring and strengthening the human rights of all can the international community succeed in its efforts to fight this scourge. | Только благодаря соблюдению и укреплению прав человека всех людей международное сообщество может преуспеть в своих усилиях по борьбе с этим злом. |
| In my last report, I encouraged the implementation of technical cooperation projects to assist both countries in their capacity-building efforts in human rights. | В моем последнем докладе я рекомендовал осуществлять проекты в области технического сотрудничества для оказания обеим странам помощи в их усилиях по созданию потенциала в области прав человека. |
| The United Nations remains committed to supporting the Transitional Government in its efforts to ensure the success of the political transition. | Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена оказанию поддержки переходному правительству в его усилиях по обеспечению успеха переходного политического процесса. |
| I am concerned that efforts to reform local government in Kosovo have seen delays. | Я обеспокоен задержками в усилиях по реформе местных органов самоуправления в Косово. |
| The OTP was also deeply involved in efforts aimed at improving the judicial co-operation between the relevant domestic authorities. | Канцелярия Обвинителя также активно участвовала в усилиях по укреплению судебного сотрудничества между соответствующими национальными органами. |
| UNMIL's Civil Affairs officers support governmental authorities in their efforts to restore and consolidate State authority throughout Liberia. | Сотрудники по гражданским вопросам МООНЛ оказывают поддержку правительственным органам власти в их усилиях по восстановлению и упрочению государственной власти по всей Либерии. |
| The international community, in this regard, is ready to support the parties in their efforts to abide by their treaty obligations. | В этой связи международное сообщество готово поддерживать стороны в их усилиях по соблюдению своих договорных обязательств. |
| Ms. Patterson briefed the Council on the efforts and progress of the Multinational Force in fulfilling its mandate. | Г-жа Патерсон информировала Совет об усилиях Многонациональных сил по выполнению возложенного на них мандата и достигнутом ими прогрессе. |
| The report describes the Commission's efforts to gain the cooperation of the Syrian authorities. | В докладе рассказывается об усилиях, предпринятых Комиссией с целью добиться сотрудничества со стороны сирийских властей. |
| This means endorsing the objectives of sanctions, ensuring their implementation and contributing to efforts to make them more effective. | Это означает поддержку целей санкций, обеспечение их осуществления и участие в усилиях, направленных на повышение их эффективности. |
| Belarus was interested in joint efforts to promote investment in high-technology sectors and develop innovative entrepreneurship, metrology and standardization, and environmentally clean production. | Беларусь заинтересована в дальнейших совместных усилиях по содействию инвестициям в высокотехнологичные секторы экономики и в развитии инновационного предпринимательства, метрологии и стандартизации, и экологически безопасного производства. |
| His Administration would focus on strengthening partnerships so as to consolidate UNIDO's role in collective efforts to promote sustainable economic development. | Его администрация будет уделять присталь-ное внимание укреплению партнерских отношений в целях консолидации роли ЮНИДО в коллек-тивных усилиях, направленной на содействие устойчивому экономическому развитию. |
| IAEA, in cooperation with the States parties, should take an active role in such efforts. | Взаимодействуя с государствами-участниками, активную роль в этих усилиях должно играть и МАГАТЭ. |
| We call on all Somali factions to be engaged in the national reconciliation efforts with the Somali transitional federal government. | Мы призываем все сомалийские группировки к участию в национальных усилиях по примирению с переходным федеральным правительством Сомали. |
| The Working Group identified issues surrounding the role and authority of the General Assembly as central to efforts to revitalize it. | Рабочая группа определила вопросы, связанные с повышением роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, в качестве основных в усилиях по активизации ее работы. |
| We have also learned about the costly and painstaking efforts by Governments and the international community to mitigate the health consequences of the accident. | Мы также узнали о дорогостоящих и кропотливых усилиях правительств и международного сообщества по смягчению последствий аварии для здоровья людей. |
| Prevention strategies have not been fully focused in our efforts to tackle the epidemic. | В наших усилиях по борьбе с эпидемией мы недостаточно полно акцентировали внимание на превентивных стратегиях. |
| In addition, we have mobilized civil society fully in those efforts. | Кроме того, мы привлекаем гражданское общество ко всемерному участию в этих усилиях. |
| There must be no hiatus in the efforts of the international community to promote the peace process irrespective of the obstacles that come before it. | Не должно быть сбоев в усилиях международного сообщества по содействию мирному процессу, независимо от встречающихся препятствий. |
| The sixth working session was devoted to consideration of identification and licensing/registration, and efforts by relevant international bodies. | Шестое рабочее заседание было посвящено рассмотрению вопроса об идентификации и лицензировании/регистрации и усилиях соответствующих международных органов. |
| Mass media, role models, celebrities and mentors could be used for these efforts. | В этих усилиях могут быть задействованы СМИ, известные деятели, звезды и наставники. |
| For example NSAs have participated in demining efforts in post-conflict situations in Central America and in Africa. | Например, НГС принимают участие в усилиях по разминированию в постконфликтных ситуациях в Центральной Америке и в Африке. |