Sri Lanka has taken an up-front position in the global community's efforts to deal with terrorism. |
Шри-Ланка занимает ведущие позиции в международных усилиях по борьбе с терроризмом. |
Rest assured, Sir, that my delegation shall spare no effort to assist you in your efforts. |
Позвольте заверить Вас, г-н Председатель, что наша делегация приложит все усилия для оказания Вам помощи в Ваших усилиях. |
Kazakhstan notes certain progress in the efforts to improve the Assembly's efficiency and working methods. |
Казахстан отмечает определенный прогресс в усилиях по повышению эффективности Генеральной Ассамблеи и ее методов работы. |
It is important for the international community to continue to support the Democratic Republic of the Congo in its post-conflict reconstruction and development efforts. |
Важно, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать Демократическую Республику Конго в ее усилиях по постконфликтному восстановлению и развитию. |
In our individual and collective efforts, let us direct our full attention to the implementation of that critically important Convention. |
Давайте же в наших индивидуальных и коллективных усилиях уделять все наше внимание выполнению этой крайне важной Конвенции. |
Zambia's efforts in promoting healthy lives for children has faced many challenges. |
В своих усилиях по содействию здоровью детей Замбия сталкивается с многочисленными трудностями. |
Zimbabwe stands ready to play its part in all efforts and programmes aimed at achieving those noble goals. |
Зимбабве готова играть свою роль во всех усилиях и программах, направленных на достижение этих благородных целей. |
UNICEF is a particularly important partner for Australia in our efforts to achieve a world fit for children. |
ЮНИСЕФ является одним из самых важных партнеров для Австралии в наших усилиях по построению мира, пригодного для жизни детей. |
It requires major sacrifices to heal the wounds, reunite the people and propel the country forward in its development efforts. |
Оно требует значительных жертв, чтобы залечить раны, воссоединить народ и обеспечить продвижение страны вперед в ее усилиях в деле развития. |
The development of new tools, as well as the efforts to collect data in advance, were also reported. |
Было сообщено также о разработке новых вспомогательных программных средств и об усилиях по заблаговременному сбору данных. |
Such efforts are addressed in section E below. |
Об этих усилиях подробно говорится в разделе Е ниже. |
Regarding efforts to combat HIV and AIDS, underfunding of refugee programmes remained a challenge. |
Если говорить об усилиях по борьбе с ВИЧ и СПИДом, то здесь проблема заключается в недостаточном финансировании программ для беженцев. |
Lastly, international cooperation was essential to assisting developing countries in their efforts to advance the status of women. |
В заключение оратор говорит о необходимости международного сотрудничества для оказания развивающимся странам содействия в их усилиях по улучшению положения женщин. |
The Committee was briefed on efforts to improve inter-agency coordination in the Democratic Republic of the Congo. |
Комитет был проинформирован об усилиях, направленных на совершенствование межучрежденческой координации в Демократической Республике Конго. |
Our contribution was a sign of solidarity with international efforts aimed at addressing the needs of developing countries for emergency humanitarian assistance. |
Наш взнос явился знаком солидарности с международным сообществом в его усилиях, направленных на удовлетворение потребностей развивающихся стран в чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Indigenous peoples were particularly vulnerable to the environmental impacts of climate change and could be valuable partners in global efforts to address that challenge. |
Коренные народы особенно уязвимы к экологическим последствиям изменения климата и могут быть полезными партнерами в глобальных усилиях по решению этой проблемы. |
The Russian Federation continued to contribute to such efforts and urged the international community to do likewise. |
Российская Федерация продолжает активно участвовать в этих усилиях и настоятельно призывает международное сообщество поступить аналогичным образом. |
Chapter six mentions the efforts made to search for missing persons and the right to full reparation. |
В шестой главе говорится об усилиях, направленных на розыск исчезнувших лиц, и о праве на полное возмещение. |
All States reporting full compliance with the article under review provided detailed accounts of implementation efforts, including citations and excerpts of relevant laws. |
Все государства, сообщившие о полном выполнении рассматриваемой статьи, предоставили подробные отчеты об усилиях по ее осуществлению, включая цитаты и выдержки из соответствующих положений законодательства. |
The present report presents information on the efforts of the Secretariat to explore innovative means to collect and present information. |
В настоящем докладе представлена информация об усилиях Секретариата по изучению новаторских способов сбора и представления информации. |
Entities reported on efforts to increase the participation of women in the work of the United Nations. |
Представившие доклады организации сообщали об усилиях по расширению масштабов участия женщин в деятельности Организации Объединенных Наций. |
WHO, together with other international agencies, supported the country in its recovery efforts. |
ВОЗ вместе с другими международными учреждениями оказала стране помощь в ее усилиях по восстановлению. |
Next year, Japan will take centre stage in international efforts. |
В следующем году Япония займет центральное место в международных усилиях. |
Regional and subregional mechanisms should also be mobilized as complementary and supplementary instruments to global efforts. |
Региональные и субрегиональные механизмы также следует мобилизовать в качестве дополнительных инструментов в глобальных усилиях. |
In March, ACHR provided me with information on efforts being taken to bring perpetrators of human rights abuses to justice. |
В марте КСПЧ представил мне информацию об усилиях, направленных на привлечение к судебной ответственности виновных в нарушении прав человека. |