| They should assist disaster-prone developing countries in their efforts to increase institutional and technical capacities to address the priorities set out in the Hyogo Framework. | Они должны оказывать тем развивающимся странам, которые часто сталкиваются со стихийными бедствиями, помощь в их усилиях по укреплению организационного и технического потенциала, необходимого для решения приоритетных задач, о которых говорится в Хиогской рамочной программе действий. |
| It has been contributing to codification efforts in this field and is party to all 12 United Nations basic international conventions against terrorism. | Турция принимает участие в усилиях по кодификации права в этой области и участвует во всех 12 основных международных конвенциях Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| Assistance from the international community will also be required to support small island developing States efforts to address their security concerns. | Помощь международного сообщества потребуется также для оказания поддержки малым островным развивающимся государствам в усилиях по решению их проблем безопасности. |
| Many representatives described their countries' efforts to achieve decentralization with a view to improving local governance, ensuring participation and improving service delivery. | Многие представители сообщили об усилиях своих стран по обеспечению децентрализации с целью совершенствования руководства на местах, обеспечения участия населения и улучшения процесса оказания услуг. |
| Consequently, its actual role in our efforts on the ground remain very confusing to us. | В результате ее фактическая роль в наших усилиях на местах представляется нам все еще весьма непонятной. |
| Allow me to conclude my statement by referring to the efforts my Government is making to fight corruption. | Позвольте мне закончить выступление, сказав несколько слов об усилиях правительства Замбии в области борьбы с коррупцией. |
| We wish them well for a speedy recovery and in their reconstruction efforts. | Мы желаем им успеха в скорейшем восстановлении и осуществляемых ими усилиях по реконструкции. |
| We welcome the initiative of establishing a democracy fund to assist all committed countries in their efforts to consolidate democratic political systems. | Мы приветствуем инициативу по созданию Фонда демократии для оказания помощи всем целеустремленным странам в их усилиях по консолидации демократических политических систем. |
| Some countries, such as Pakistan, also referred to efforts to improve document identification and other measures related to passport control and immigration. | Некоторые страны, например Пакистан, сообщили также об усилиях, нацеленных на совершенствование процесса идентификации документов, и о других мерах, касающихся паспортного контроля и иммиграции. |
| The Unit should, inter alia, ensure that specific information was available on the efforts taken to implement its recommendations. | Группа должна, среди прочего, обеспечить поступление конкретной информации о предпринимаемых усилиях по осуществлению ее рекомендаций. |
| Developing countries continue to face impediments in their efforts to attain sustained economic growth. | Развивающиеся страны продолжают сталкиваться с препятствиями в своих усилиях по обеспечению стабильного экономического роста. |
| Secondly, we must promote substantive and substantial national and local involvement in all relief, recovery and reconstruction efforts. | Во-вторых, мы должны поощрять реальное и существенное участие на национальном и местном уровнях во всех усилиях по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и реконструкции. |
| Such efforts must encompass not only national Government authorities but also national civil society organizations. | В таких усилиях должны участвовать не только национальные государственные власти, но и национальные организации гражданского общества. |
| China is ready and willing to participate directly in efforts towards that end and to contribute to the process. | Китай готов и стремиться принять непосредственное участие в усилиях по осуществлению этой цели и содействовать этому процессу. |
| Afghanistan has made great strides in its efforts towards nation-building. | Афганистан добился больших успехов в своих усилиях в области государственного строительства. |
| The Assembly has also received today the report of the Sixth Committee on its efforts to conclude a comprehensive convention on international terrorism. | Ассамблея также получила сегодня доклад Шестого комитета о его усилиях по заключению всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
| In this context, delegations focused on further efforts necessary to scale down nuclear weapons at both the unilateral and bilateral levels. | В этой связи делегации делали упор на усилиях, необходимых для снижения количества ядерного оружия как на одностороннем, так и на двустороннем уровнях. |
| That achievement marks a turning point in our efforts to help States and societies manage the difficult transition from war to peace. | Это достижение знаменует собой поворотный момент в наших усилиях по оказанию помощи государствам и обществам в управлении сложным переходом от войны к миру. |
| We are committed to working with Liberia in these efforts. | Мы готовы сотрудничать с Либерией в этих усилиях. |
| That attack negatively affected my country's development efforts and deprived my people of basic medicines. | Это нападение отрицательно сказалось на нацеленных на развитие усилиях моей страны и лишило мой народ элементарных медикаментов. |
| The world community must support Africa in those ground-breaking efforts. | Мировое сообщество должно оказывать поддержку Африке в этих новаторских усилиях. |
| That strategy had somewhat affected efforts to fight poverty and the overall process of development because of difficulties to publicly finance key programmes. | Такая стратегия в известной мере отразилась на усилиях по борьбе с нищетой и на общем процессе развития из-за возникших трудностей с финансированием ключевых программ с помощью государственных средств. |
| UNCTAD must be strengthened in order to assist developing countries in their technical cooperation and capacity-building efforts. | Следует расширить возможности ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам в их техническом сотрудничестве и в усилиях по наращиванию потенциала. |
| The European Union remained committed to assisting developing countries' efforts to prepare integrated water resources management plans as part of their national development strategies. | Европейский союз по-прежнему привержен своим обязательствам по оказанию помощи развивающимся странам в их усилиях по подготовке комплексных планов управления водными ресурсами в качестве части их национальных стратегий развития. |
| Member States must be more willing to be open and critical in their efforts to move the development agenda forward. | Государствам-членам следует стремиться к тому, чтобы быть более открытыми и требовательными в своих усилиях по претворению в жизнь повестки дня в области развития. |