Any accounting of efforts to facilitate economic and technological development must take this reality into account. |
Любая отчетность об усилиях по содействию экономическому и технологическому развитию должны учитывать эту реальность. |
The United Nations can play an important role in efforts to spread the culture of the rule of law. |
Организация Объединенных Наций может играть важную роль в усилиях, направленных на распространение культуры верховенства права. |
The Committee continues to stand ready, with the support of the Monitoring Team, to assist States in their implementation efforts. |
Комитет по-прежнему готов при поддержке Группы по наблюдению оказывать содействие государствам в их усилиях по осуществлению мер. |
Furthermore, officials and personnel involved in efforts to obtain redress should receive methodological training in order to prevent re-traumatization of victims of torture or ill-treatment. |
Кроме того, должностные лица и сотрудники, участвующие в усилиях, направленных на получение возмещения, должны проходить методологическую подготовку в целях недопущения вторичной травматизации жертв пыток или жестокого обращения. |
Speakers reported on their national anti-corruption efforts, including new legislation on access to information, money-laundering and lobbying. |
Выступавшие сообщили о национальных усилиях по борьбе с коррупцией, в том числе о принятии нового законодательства о доступе к информации, отмывании денежных средств и лоббистской деятельности. |
The Money-laundering Reporting Office plays a key role in the country's efforts to combat corruption. |
Ключевую роль в национальных усилиях по борьбе с коррупцией играет Управление информации по вопросам отмывания денег. |
UNODC has provided continuing support to countries in their efforts to assess the nature and extent of corruption. |
ЮНОДК на постоянной основе оказывает поддержку странам в их усилиях по оценке природы и масштабов коррупции. |
Little progress had been made during more than 18 years of efforts to achieve those objectives. |
За более чем 18 лет удалось продвинуться очень незначительно в усилиях по выполнению этих целей. |
The best way to speed development of middle-income countries was to support their efforts to develop technology and research capacities. |
Наиболее эффективным способом ускорить развитие стран со средним уровнем дохода является оказание им поддержки в их усилиях по созданию собственного научно-технического потенциала. |
The recently adopted Istanbul Programme of Action offered a good framework for addressing the structural challenges and should be mainstreamed in national development efforts. |
Недавно принятая Стамбульская программа действий представляет собой хорошую основу для решения проблем структурного характера и должна в полной мере учитываться в национальных усилиях в области развития. |
The Independent Expert was apprised of efforts by the Somaliland authorities to combat piracy. |
Независимому эксперту сообщили об усилиях властей Сомалиленда по борьбе с пиратством. |
It welcomed the inclusion of civil society in efforts to promote religious harmony. |
Она приветствовала участие гражданского общества в усилиях по поощрению религиозной гармонии. |
It congratulated Sri Lanka on efforts to reconstruct the North and East, to relaunch its economy and reorganize civil administration. |
Она положительно отозвалась об усилиях, предпринимаемых Шри-Ланкой для восстановления северных и восточных районов, возрождения экономики и реорганизации гражданской администрации. |
Malaysia expressed hope that Sri Lanka's claims of efforts to protect human rights were sincere. |
Малайзия выразила надежду на искренность заявлений Шри-Ланки о своих усилиях по защите прав человека. |
Azerbaijan reported on its efforts to build a democratic and secular State respecting human rights and the rule of law. |
Азербайджан сообщил о своих усилиях по созданию демократического и светского государства, уважающего права человека и верховенство права. |
Morocco has continued to be actively involved in efforts by the Human Rights Council to strengthen human rights standards and protection mechanisms. |
Марокко продолжает свое активное участие в усилиях, предпринимаемых СПЧ и направленных на укрепление норм и механизмов поощрения прав человека. |
The Government recognizes that the increased prevalence of corruption has negative effects on the country's efforts to enhance socio-economic and political development. |
Правительство признает, что расширение масштабов коррупции негативно сказывается на усилиях страны по ускорению социально-экономического и политического развития. |
We underscore the key priority for the international community of supporting Africa's sustainable development efforts. |
Мы особо указываем на то, что оказание Африке поддержки в ее усилиях в области устойчивого развития должно быть главным приоритетом международного сообщества. |
It congratulated Sao Tome and Principe for the additional information provided on its efforts to promote and protect human rights. |
Она поблагодарила Сан-Томе и Принсипи за представленную дополнительную информацию об их усилиях в области поощрения и защиты прав человека. |
Morocco supported Palau in its efforts to improve its human rights situation. |
Марокко поддержало Палау в ее усилиях по улучшению положения в области прав человека. |
The Democratic People's Republic of Korea commended Syria on its efforts to maintain security and stability. |
Корейская Народно-Демократическая Республика с похвалой отозвалась об усилиях Сирии по поддержанию безопасности и стабильности. |
Regarding the dropout rates of girls, Timor-Leste provided statistics and details of efforts made to decrease it. |
Касаясь вопроса о количестве девочек, оставляющих учебу в школе, делегация представила статистические данные и подробно рассказала об усилиях, которые предпринимаются для сокращения этого показателя. |
It commended Finland for its efforts in the United Nations to promote preventive diplomacy and the peaceful dispute settlement. |
Она положительно отозвалась о предпринимаемых Финляндией в рамках Организации Объединенных Наций усилиях по поощрению превентивной дипломатии и мирного урегулирования споров. |
However, they noted a lack of information regarding efforts to ensure implementation of the law. |
Однако эта организация отметила отсутствие информации об усилиях, направленных на обеспечение применения данного Закона. |
The universal periodic review had allowed the Human Rights Council to observe Namibia's efforts to achieve rehabilitation after apartheid. |
Универсальный периодический обзор позволил Совету по правам человека узнать об усилиях, предпринимаемых Намибией в целях ликвидации последствий апартеида. |