Apart from the Responsible Paternity Act, the fourth periodic report made no mention of efforts to frame legislation in a way that would eliminate such discriminatory attitudes and stereotypes. |
Кроме Закона об ответственности родителей в четвертом периодическом докладе не содержится упоминания об усилиях по изменению законодательства таким образом, чтобы оно способствовало ликвидации дискриминационных подходов и стереотипов. |
In the political area, we are aware of continued efforts to harmonize views between the legislative and executive branches of the Afghan Government. |
В том, что касается политической области, нам известно о продолжающихся усилиях, направленных на согласование мнений законодательной и исполнительной ветвей власти в Афганистане. |
While NGOs asserted that a situation of impunity prevailed, the representative of Yemen in his introductory comments had described recent efforts to remedy that situation. |
В то время как НПО утверждают, что в стране преобладает ситуация безнаказанности, представитель Йемена в своих вводных замечаниях сообщил о последних усилиях, направленных на исправление этой ситуации. |
Cameroon sought to cooperate in international efforts to combat torture by, inter alia, the drafting of appropriate extradition legislation. |
Камерун стремится участвовать в международных усилиях, направленных на борьбу против пыток и к тому же разрабатывает соответствующее законодательство по экстрадиции. |
That includes implementing projects in priority areas, mainly disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, security sector reform, reconciliation efforts and reconstruction, which are essential for sustainable development. |
Под этим подразумевается осуществление проектов на приоритетных направлениях, главным образом в разоружении, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, в реформировании силовых структур, в усилиях по примирению и в восстановлении, которые крайне необходимы для устойчивого развития. |
The United Nations must be in the lead, but regional institutions play a vital role in our broader international efforts. |
Организация Объединенных Наций должна быть лидером, но роль региональных организаций в наших более широких международных усилиях жизненно важна. Председатель: Слово предоставляется представителю Канады. |
Their different perspectives from those of men and their special needs must be better reflected in efforts to achieve durable peace and reconciliation and to rebuild society. |
И в усилиях по достижению прочного мира и примирения, равно как и восстановления общества, нужно уделять более серьезное внимание их положению, которое отличается от положения мужчин, а также их особым потребностям. |
The Institute was involved in efforts to strengthen dialogue with civil society, especially about human rights and women's rights. |
Институт участвует в усилиях по укреплению диалога с гражданским обществом, прежде всего по вопросам прав человека и прав женщин. |
In the same spirit, my country is actively participating in international efforts to put an end to the phenomenon of child soldiers. |
В том же духе моя страна активно участвует в международных усилиях, направленных на то, чтобы положить конец такому явлению, как дети-солдаты. |
He would appreciate information on the efforts that had been made by the Government to train law enforcement officers in human rights principles. |
Он хотел бы располагать информацией об усилиях, предпринятых правительством с целью организации подготовки сотрудников правоприменительных органов по проблематике прав человека. |
My Government is willing and ready to play a very constructive role in our efforts to end the war in the Democratic Republic of the Congo. |
Мое правительство желает и готово играть весьма конструктивную роль в наших усилиях по окончанию войны в Демократической Республике Конго. |
Each country office requires at least a minimum amount of working capital to assist Governments effectively in their development efforts in the UNDP areas of focus. |
Каждому страновому представительству требуется хотя бы минимальное количество оборотных средств для эффективного оказания правительствам помощи в их усилиях по обеспечению развития по направлениям, находящимся в центре внимания ПРООН. |
The Special Committee also encourages cooperation between the business community and civil society and local non-governmental organizations that can contribute in a substantial way to peacebuilding efforts. |
Кроме того, Специальный комитет приветствует сотрудничество между деловыми кругами и гражданским обществом и местными неправительственными организациями, которое может сыграть существенную роль в усилиях по миростроительству. |
It needs to strengthen this engagement and ensure it is comprehensive, proactive and strategic in order to best utilize and empower civil society in efforts to implement human rights. |
Управлению необходимо укреплять это взаимодействие и обеспечивать его всесторонний, инициативный и стратегический характер, с тем чтобы оптимальным образом использовать и поддерживать гражданское общество в усилиях по осуществлению прав человека. |
It is actively involved in international and bilateral efforts to combat terrorism and its financing. |
активно участвует в международных и двусторонних усилиях по борьбе с терроризмом и его финансированием. |
It incorporates input from numerous agencies and presents a solid body of information on United States efforts related to the implementation of resolution 1540 (2004). |
Он включает в себя материалы, представленные многими учреждениями, и представляет собой солидный источник информации об усилиях Соединенных Штатов, связанных с осуществлением резолюции 1540 (2004). |
This is the official position of Saudi Arabia, which is playing an active role in efforts to combat the proliferation of weapons of mass destruction. |
Такова официальная позиция Саудовской Аравии, которая играет активную роль в усилиях по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
NATO, which took over command of ISAF in August 2003, has played a beneficial role in efforts to consolidate peace. |
С августа 2003 года НАТО взяло на себя командование МССБ и играет благотворную роль в усилиях по укреплению мира. |
Finally, she would like to hear about any efforts to disseminate the Convention and the Optional Protocol among indigenous and minority women. |
Наконец, она хотела бы узнать об усилиях, направленных на распространение Конвенции и Факультативного протокола среди женщин, принадлежащих к коренным народам и группам меньшинств. |
She would like to know about any efforts to ensure that women benefited from those laws and would welcome data about women's access to legal aid services. |
Она хотела бы узнать об усилиях, направленных на обеспечение того, чтобы женщины могли воспользоваться этими законами, и в этой связи она была бы признательна за предоставление данных о доступе женщин к услугам правовой помощи. |
She requested additional information on the Government's efforts to combat social tolerance of violence against women, including through the involvement of men. |
Она просит предоставить дополнительную информацию об усилиях правительства, направленных на борьбу с укоренившейся терпимостью общества к насилию в отношении женщин, в том числе с привлечением мужчин. |
(e) Promote and encourage private sector participation in and contribution to the rehabilitation and reconstruction efforts; |
ё) призвать частный сектор участвовать в усилиях по реабилитации и восстановлению и внести взносы на эти цели и поддерживать его в этой связи; |
It has also been an active participant in international efforts to strengthen and universalize those conventions and will continue to play an active part. |
Кроме того, она активно участвует в международных усилиях, нацеленных на укрепление и обеспечение универсального принятия этих конвенций, и будет продолжать играть активную роль в этой области. |
Norway is a state party to the Biological and Toxin Weapons Convention and is involved in multilateral efforts to strengthen the convention. |
Норвегия является государством - участником Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия и участвует в многосторонних усилиях, направленных на укрепление режима этой Конвенции. |
China has consistently supported the countries concerned in their efforts to establish nuclear-weapon-free zones on the basis of voluntary negotiation and agreements. |
Китай последовательно выступает в поддержку соответствующих стран в их усилиях, направленных на создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе проведения переговоров и заключения добровольных соглашений. |