| The information is intended to inform Parties about the efforts of the secretariat to cooperate with UNCCD and CBD, particularly through the JLG. | Ее цель заключается в информировании Сторон об усилиях секретариата по сотрудничеству с КБОООН и КБР, в частности через посредство СГС. |
| The United Nations is the tool of our common work in our efforts to face these challenges. | Организация Объединенных Наций представляет собой инструмент нашей совместной работы в общих усилиях ответить на эти вызовы. |
| The report mentions that CILSS was supported in its efforts by a variety of bilateral partners. | В докладе отмечается, что КИЛСС в этих усилиях поддерживали различные двусторонние партнеры. |
| The "What is done" section contains essentially non-financial information concerning the efforts of management to develop the company's IC. | Раздел, «Что делается» содержит в основном нефинансовую информацию об усилиях менеджмента по развитию ИК компании. |
| Most countries refer to their domestic efforts related to the organization and coordination of desertification control and the priorities for their activities. | Большинство стран сообщают о своих внутренних усилиях в деле организации и координации борьбы с опустыниванием, а также о приоритетах в этой работе. |
| The private sector plays a key role in the efforts to achieve sustainable development. | Ключевую роль в усилиях по достижению устойчивого развития играет частный сектор. |
| Regional and subregional organizations have also become important partners in the United Nations efforts to promote peace and development. | Региональные и субрегиональные организации также становятся важными партнерами Организации Объединенных Наций в ее усилиях по поощрению мира и развития. |
| Concrete steps will be needed if small countries like ours are to fully and meaningfully take part in these efforts. | Потребуется предпринять конкретные шаги для того, чтобы малые государства, такие как наше, могли принять полное и значимое участие в этих усилиях. |
| We will actively join efforts to combat terrorism in all its forms and manifestations, for terrorism is a threat to every society and nation. | Мы примем активное участие в общих усилиях по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, поскольку он представляет собой угрозу для каждого общества и государства. |
| My country's delegation, in its efforts to combat this dangerous phenomenon, supports the convening of an international conference on terrorism. | Делегация моей страны в усилиях по борьбе с этим опасным явлением поддерживает созыв международной конференции по терроризму. |
| The Security Council deserves our support in its efforts to improve its working methods. | Совет Безопасности заслуживает нашей поддержки в его усилиях по улучшению его методов работы. |
| The developed countries and the relevant international organizations should support and assist the developing countries in their efforts to implement the Protocol. | Развитые страны и соответствующие международные организации должны оказывать развивающимся странам поддержку и помощь в их усилиях по осуществлению Протокола. |
| Last week's East Timor donor conference in Lisbon was an important milestone in the international community's efforts in East Timor. | Прошедшая на прошлой неделе в Лиссабоне конференция доноров по Восточному Тимору стала важной вехой в усилиях международного сообщества в Восточном Тиморе. |
| As well, Mexico has actively participated in regional efforts to create the Meso-American Biological Corridor. | Кроме того, Мексика принимает активное участие в региональных усилиях по созданию мезоамериканского биологического коридора. |
| His delegation attached great importance to close consultation between the Secretariat and Member States in the efforts to draw up standardized civilian police administrative guidelines. | Индонезийская делегация придает большое значение тесным консультациям между Секретариатом и государствами-членами в усилиях по составлению стандартного административного руководства по гражданской полиции. |
| Our goal is for us to need fewer interventions, peacekeeping missions or massive humanitarian relief efforts in future. | Наша цель заключается в снижении в будущем потребности во вмешательстве, направлении миротворческих миссий и массированных гуманитарных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи. |
| We will participate wholeheartedly in efforts to give life to the report. | Мы примем самое активное участие в усилиях, направленных на осуществление положений этого доклада. |
| The Secretary-General has clearly identified the need for enhanced coherence in our conflict prevention efforts. | Генеральный секретарь четко определяет необходимость укрепления согласованности в наших усилиях по предотвращению конфликтов. |
| The private sector is an important partner in our development efforts. | Важным партнером в наших усилиях в области развития выступает частный сектор. |
| Their report reflects their tireless efforts to achieve tangible progress on the comprehensive reform of the Security Council. | Представленный ими доклад свидетельствует об их неустанных усилиях, направленных на достижение ощутимого прогресса в деле всеобъемлющей реформы Совета Безопасности. |
| A top priority at the present time is to support the Government's efforts to maintain security. | Сейчас одним из главных приоритетов является поддержка правительства в его усилиях по сохранению безопасности. |
| We are also aware of the important efforts made by the current Government of Afghanistan to improve the human rights situation. | Мы также знаем о важных усилиях, предпринимаемых нынешним правительством Афганистана в целях улучшения ситуации с соблюдением прав человека. |
| The authorities consider that the plan has proved to be an effective tool in the efforts to combat racism and discrimination. | Власти полагают, что этот План оказался эффективным инструментом в усилиях по борьбе с расизмом и дискриминацией. |
| Recent incidents of this nature, and efforts to end them, include the following. | Ниже приводится информация о недавних подобных инцидентах и усилиях, предпринятых с целью их преодоления. |
| Paragraph 121 referred to efforts to recruit members of ethnic minorities for jobs in the courts. | В пункте 121 говорится об усилиях по вербовке выходцев из этнических меньшинств на рабочие места в судебных органах. |