We have cooperated in every possible way with United Nations efforts to promote peace and development on that continent. |
Мы всемерно сотрудничаем с Организацией Объединенных Наций в усилиях, нацеленных на содействие миру и развитию на этом континенте. |
In their efforts to fight poverty, developing countries needed not only assistance, but also trade and investment. |
В своих усилиях, нацеленных на борьбу с нищетой, развивающиеся страны нуждаются не только в помощи, но и в торговле и инвестициях. |
It was an important tool in efforts to show accountability and establish close links between resources, activities and results. |
Это является важным инструментом в усилиях, направленных на повышение ответственности и установление более тесной связи между ресурсами, деятельностью и получаемыми результатами. |
Developing countries should be supported in their efforts to increase their capacity effectively to participate in negotiations in the existing multilateral trading forum. |
Развивающиеся страны необходимо поддерживать в их усилиях, направленных на эффективное расширение своих возможностей участия в переговорах на существующем многостороннем торговом форуме. |
The have come a long way and they deserve our full support in their efforts for national reconstruction. |
Он уже прошел большую часть этого пути и заслуживает нашей полной поддержки в своих усилиях, направленных на обеспечение национального восстановления. |
We have yet to see any success in the efforts of those parties to support international humanitarian law and human rights law. |
Однако мы до сих пор не видим какого-либо прогресса в усилиях этих сторон в поддержку международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
We still await progress in the efforts under way. |
Мы по-прежнему ожидаем прогресса в прилагаемых сейчас усилиях. |
In that context, there is no doubt about the role and the responsibility of the United Nations in leading such efforts. |
В этом контексте не может быть никаких сомнений в отношении ведущей роли и ответственности Организации Объединенных Наций в таких усилиях. |
They need to be supported in such efforts. |
В таких усилиях они нуждаются в поддержке. |
Now is not the time for us to be complacent in our efforts. |
Сейчас не время быть благодушными в наших усилиях. |
That will have an impact on security, stability and peace efforts throughout the region. |
Это скажется на безопасности, стабильности и мирных усилиях в регионе. |
The Movement also expresses its support for Egypt's efforts in that regard. |
Движение выражает также свою поддержку Египту в его усилиях на этом направлении. |
Belarus also reported on efforts to intensify cooperation with tax investigation agencies in other countries. |
Беларусь также сообщила о своих усилиях по активизации сотрудничества с учреждениями других стран, ответственными за проведение налоговых расследований. |
Where requested, we have assisted in their mediation efforts and in strengthening the mediation capacity of regional organizations. |
Когда поступают соответствующие просьбы, мы помогаем им в их посреднических усилиях и в укреплении посреднического потенциала региональных организаций. |
Several countries mentioned efforts by their Governments to reduce air pollution by implementing sustainable development plans, enacting legislation and making considerable investments to that end. |
Некоторые страны говорили об усилиях своих правительств, которые пытаются бороться с загрязнением воздуха путем реализации планов в области устойчивого развития, принятия соответствующего законодательства и осуществления с этой целью значительных капиталовложений. |
The experience of the past decade has confirmed that the needs and rights of children must be a priority in all development efforts. |
Опыт последнего десятилетия подтверждает, что во всех усилиях в области развития одной из приоритетных задач должно быть удовлетворение потребностей и обеспечение прав детей. |
The Assembly finds Bangladesh at the forefront of efforts to give our children the best possible first start in life. |
Бангладеш заверяет членов Ассамблеи в том, что она примет самое активное участие в усилиях по обеспечению нашим детям всех условий, необходимых в начале жизненного пути. |
The Peacebuilding Commission, with its unique composition and specific mandate, has a pivotal role in those efforts. |
Комиссия по миростроительству, учитывая ее уникальный состав и особый мандат, призвана играть ведущую роль в этих усилиях. |
The report of the Secretary-General submitted to the Commission summarized these efforts, and the economic advancement for women. |
В докладе Генерального секретаря, представленном Комиссии, приведена краткая информация об этих усилиях. |
UNAMA is doing outstanding work, and it will remain key to our common efforts. |
МООНСА решает задачи огромной важности и останется ключевым партнером в наших общих усилиях. |
My country is an active partner of the international community in its efforts to create a better future for children all over the world. |
Моя страна является активным партнером международного сообщества в его усилиях по созданию более светлого будущего для детей во всем мире. |
I am here for those children who need the Assembly's help, my dedication and our wholehearted efforts. |
Я представляю здесь детей, которые нуждаются в помощи Ассамблеи, в моей целенаправленной поддержке и в наших искренних усилиях. |
The second focus of efforts must be civil peace. |
Вторым направлением в наших усилиях должно быть обеспечение гражданского мира. |
These efforts manifest the increasingly prominent role that the United Nations is assuming in mediation activities. |
Эти усилия отражают все более весомую роль, которую берет на себя Организация Объединенных Наций в посреднических усилиях. |
In its efforts to address the spread of HIV/AIDS, the Government has established the National AIDS Control Programme. |
В своих усилиях, направленных на сдерживание распространения ВИЧ/СПИДа, правительство также создало национальную программу по борьбе со СПИДом. |