| I hope that his Government will persevere in its efforts targeting corruption and will also pursue structural reforms aimed at improving political, economic and administrative governance. | Я надеюсь, что его правительство проявит настойчивость в своих усилиях по борьбе с коррупцией, а также будет проводить структурные реформы, направленные на повышение эффективности политического, экономического и административного управления. |
| Further involvement of society or the industry in these efforts would be ideal. | Дальнейшее участие общества или отрасли в этих усилиях можно только приветствовать. |
| These accounts illustrate the efforts of the Government of Chad towards achieving the benchmarks established by the Security Council, as outlined below. | Приведенная ниже информация дает наглядное представление об усилиях правительства Чада по достижению контрольных показателей, установленных Советом Безопасности. |
| The Committee welcomes continued dialogue of the Executive Directorate with Member States on their efforts to implement resolution 1624 (2005). | Комитет приветствует продолжение диалога Исполнительного директората с государствами-членами об их усилиях по осуществлению резолюции 1624 (2005). |
| Ongoing efforts to further develop and improve the post-conflict needs assessment methodology were also described by the Secretariat. | Секретариат также предоставил информацию об усилиях, предпринимаемых в настоящее время с целью дальнейшей проработки и совершенствования методики оценки потребностей в постконфликтный период. |
| For more information on these efforts please refer back to section one. | Более подробная информация об этих усилиях содержится в первом разделе. |
| We have also been pleased to support the Government in its efforts to establish a new Civil Service Commission. | Мы также с готовностью поддерживаем правительство в его усилиях по созданию новой Комиссии по гражданской службе. |
| I will continue to provide all possible assistance to the Assembly in its efforts during the sixty-sixth session and beyond. | Я и впредь буду оказывать все возможное содействие Ассамблее в ее усилиях в ходе и после шестьдесят шестой сессии. |
| China calls on the international community to focus on the capacity-building of affected countries in its humanitarian assistance efforts. | Китай призывает международное сообщество сосредоточить внимание на наращивании потенциала пострадавших стран в своих усилиях по оказанию гуманитарной помощи. |
| The Security Council has recognized the key role of the Quartet in the efforts to relaunch a Middle East peace process. | Совет Безопасности признает ключевую роль «четверки» в усилиях по возобновлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| The past two years have witnessed significant progress in collective efforts to address statelessness. | ЗЗ. В последние два года был достигнут существенный прогресс в коллективных усилиях по решению проблемы безгражданства. |
| We have always employed those values in our efforts at creating an environment that is safe and secure for our people. | Мы всегда опирались на эти ценности в наших усилиях по созданию надежной и безопасной обстановки для жизни наших народов. |
| Pakistan would never be part of any such efforts. | Пакистан никогда не будет участвовать в подобных усилиях. |
| The seamless implementation of the Programme of Action should be at the centre of the international community's efforts. | Эффективное выполнение этой Программы действий должно занимать центральное место в усилиях международного сообщества. |
| Please accept the explicit support of my delegation for your management and leadership efforts in the successful work of the Committee. | Хочу заверить Вас в искренней поддержке со стороны нашей делегации в Ваших усилиях по руководству работой Комитета и обеспечению ее успеха. |
| Speakers highlighted the central role of the United Nations in global efforts to fight corruption. | Ораторы отметили центральную роль Организации Объединенных Наций в глобальных усилиях по борьбе с коррупцией. |
| The Review Mechanism had proved to be balanced, workable and conducive to results that helped countries in their implementation efforts. | Механизм обзора зарекомендовал себя сбалансированным, функциональным и приносящим результаты средством, помогающим странам в их усилиях по осуществлению Конвенции. |
| As acknowledged in article 13 of the Convention, civil society is a critical partner in all efforts to prevent corruption. | В статье 13 Конвенции признается, что важнейшим партнером во всех усилиях по предупреждению коррупции является гражданское общество. |
| Some speakers reported on their efforts to involve relevant stakeholders by posting or circulating the responses online. | Некоторые выступавшие сообщили о своих усилиях по подключению к проводимой работе заинтересованных субъектов с помощью размещения или распространения ответов в режиме онлайн. |
| We affirm also our readiness to take part in any well-intentioned international efforts towards that end. | Мы подтверждаем также нашу готовность принимать участие в любых благих международных усилиях, направленных на достижение этой цели. |
| Several speakers highlighted the ongoing efforts to strengthen legal and institutional frameworks in the light of the country reviews and comprehensive self-assessments. | Некоторые выступавшие остановились на предпринимаемых усилиях по укреплению правовых и институциональных основ в свете проводимых страновых обзоров и комплексных самооценок. |
| He made reference to the knowledge products prepared with the StAR Initiative and to the efforts directed at stepping up technical assistance. | Он упомянул об информационных продуктах, подготовленных в рамках Инициативы СтАР, и усилиях, направленных на наращивание технической помощи. |
| Some speakers noted the importance of coordination among political institutions and involvement of the media in efforts to prevent corruption. | Ряд выступавших отметили важность координации деятельности политических институтов и участия средств массовой информации в усилиях по предупреждению коррупции. |
| Six of eight affected States parties have reported on their efforts to develop and provide their populations with risk reduction programmes. | Шесть из восьми затрагиваемых государств-участников сообщили об усилиях, предпринятых ими для разработки программ уменьшения опасности и их реализации в интересах населения. |
| International observers should be given a role to play in future nuclear disarmament efforts. | Международные наблюдатели должны сыграть свою роль в будущих усилиях в области ядерного разоружения. |