I hope that his Government will persevere in its efforts targeting corruption and will also pursue structural reforms aimed at improving political, economic and administrative governance. |
Я надеюсь, что его правительство проявит настойчивость в своих усилиях по борьбе с коррупцией, а также будет проводить структурные реформы, направленные на повышение эффективности политического, экономического и административного управления. |
Further involvement of society or the industry in these efforts would be ideal. |
Дальнейшее участие общества или отрасли в этих усилиях можно только приветствовать. |
These accounts illustrate the efforts of the Government of Chad towards achieving the benchmarks established by the Security Council, as outlined below. |
Приведенная ниже информация дает наглядное представление об усилиях правительства Чада по достижению контрольных показателей, установленных Советом Безопасности. |
The Committee welcomes continued dialogue of the Executive Directorate with Member States on their efforts to implement resolution 1624 (2005). |
Комитет приветствует продолжение диалога Исполнительного директората с государствами-членами об их усилиях по осуществлению резолюции 1624 (2005). |
Ongoing efforts to further develop and improve the post-conflict needs assessment methodology were also described by the Secretariat. |
Секретариат также предоставил информацию об усилиях, предпринимаемых в настоящее время с целью дальнейшей проработки и совершенствования методики оценки потребностей в постконфликтный период. |
For more information on these efforts please refer back to section one. |
Более подробная информация об этих усилиях содержится в первом разделе. |
We have also been pleased to support the Government in its efforts to establish a new Civil Service Commission. |
Мы также с готовностью поддерживаем правительство в его усилиях по созданию новой Комиссии по гражданской службе. |
I will continue to provide all possible assistance to the Assembly in its efforts during the sixty-sixth session and beyond. |
Я и впредь буду оказывать все возможное содействие Ассамблее в ее усилиях в ходе и после шестьдесят шестой сессии. |
China calls on the international community to focus on the capacity-building of affected countries in its humanitarian assistance efforts. |
Китай призывает международное сообщество сосредоточить внимание на наращивании потенциала пострадавших стран в своих усилиях по оказанию гуманитарной помощи. |
The Security Council has recognized the key role of the Quartet in the efforts to relaunch a Middle East peace process. |
Совет Безопасности признает ключевую роль «четверки» в усилиях по возобновлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The past two years have witnessed significant progress in collective efforts to address statelessness. |
ЗЗ. В последние два года был достигнут существенный прогресс в коллективных усилиях по решению проблемы безгражданства. |
We have always employed those values in our efforts at creating an environment that is safe and secure for our people. |
Мы всегда опирались на эти ценности в наших усилиях по созданию надежной и безопасной обстановки для жизни наших народов. |
Pakistan would never be part of any such efforts. |
Пакистан никогда не будет участвовать в подобных усилиях. |
The seamless implementation of the Programme of Action should be at the centre of the international community's efforts. |
Эффективное выполнение этой Программы действий должно занимать центральное место в усилиях международного сообщества. |
Please accept the explicit support of my delegation for your management and leadership efforts in the successful work of the Committee. |
Хочу заверить Вас в искренней поддержке со стороны нашей делегации в Ваших усилиях по руководству работой Комитета и обеспечению ее успеха. |
Speakers highlighted the central role of the United Nations in global efforts to fight corruption. |
Ораторы отметили центральную роль Организации Объединенных Наций в глобальных усилиях по борьбе с коррупцией. |
The Review Mechanism had proved to be balanced, workable and conducive to results that helped countries in their implementation efforts. |
Механизм обзора зарекомендовал себя сбалансированным, функциональным и приносящим результаты средством, помогающим странам в их усилиях по осуществлению Конвенции. |
As acknowledged in article 13 of the Convention, civil society is a critical partner in all efforts to prevent corruption. |
В статье 13 Конвенции признается, что важнейшим партнером во всех усилиях по предупреждению коррупции является гражданское общество. |
Some speakers reported on their efforts to involve relevant stakeholders by posting or circulating the responses online. |
Некоторые выступавшие сообщили о своих усилиях по подключению к проводимой работе заинтересованных субъектов с помощью размещения или распространения ответов в режиме онлайн. |
We affirm also our readiness to take part in any well-intentioned international efforts towards that end. |
Мы подтверждаем также нашу готовность принимать участие в любых благих международных усилиях, направленных на достижение этой цели. |
Several speakers highlighted the ongoing efforts to strengthen legal and institutional frameworks in the light of the country reviews and comprehensive self-assessments. |
Некоторые выступавшие остановились на предпринимаемых усилиях по укреплению правовых и институциональных основ в свете проводимых страновых обзоров и комплексных самооценок. |
He made reference to the knowledge products prepared with the StAR Initiative and to the efforts directed at stepping up technical assistance. |
Он упомянул об информационных продуктах, подготовленных в рамках Инициативы СтАР, и усилиях, направленных на наращивание технической помощи. |
Some speakers noted the importance of coordination among political institutions and involvement of the media in efforts to prevent corruption. |
Ряд выступавших отметили важность координации деятельности политических институтов и участия средств массовой информации в усилиях по предупреждению коррупции. |
Six of eight affected States parties have reported on their efforts to develop and provide their populations with risk reduction programmes. |
Шесть из восьми затрагиваемых государств-участников сообщили об усилиях, предпринятых ими для разработки программ уменьшения опасности и их реализации в интересах населения. |
International observers should be given a role to play in future nuclear disarmament efforts. |
Международные наблюдатели должны сыграть свою роль в будущих усилиях в области ядерного разоружения. |