| She would also like to hear about any efforts to involve women in non-traditional jobs. | Оратор также хотела бы получить более подробную информацию об усилиях по привлечению женщин к работе по нетрадиционным профессиям. |
| It would also be interesting to hear of any prevention programmes and training efforts. | Было бы также интересно услышать о любых профилактических программах и усилиях в области профессиональной подготовки. |
| It would also be useful to receive information on any efforts made to implement gender budgeting. | Было бы также полезно получить информацию о любых усилиях, предпринятых с целью составления бюджетов с учетом гендерных факторов. |
| In 2009, CRC welcomed efforts made by Qatar to protect the health of adolescents and promote healthy life styles. | В 2009 году КПР положительно отозвался о предпринимаемых Катаром усилиях по охране здоровья подростков и продвижению здорового образа жизни. |
| This commitment has manifested itself in the efforts made and measures taken to promote human rights in all the territories of the Kingdom. | Эта приверженность проявилась в предпринятых усилиях и принятых мерах, которые были направлены на поощрение прав человека на всех территориях Королевства. |
| Data on women in the informal sector and efforts to facilitate their transition to the formal sector was also needed. | Она также хотела бы получить информацию о положении женщин в неформальном секторе и об усилиях по содействию их переходу в формальный сектор. |
| He requested more information about those problems and about Government efforts to improve the situation. | Оратор просит представить дополнительную информацию об этих проблемах и усилиях правительства по улучшению положения. |
| Malaysia commended the Government for the efforts made in the field of education and encouraged it to ensure quality education for all students. | Малайзия высоко отозвалась об усилиях правительства в области образования и призвала его обеспечить качественное образование для всех учащихся. |
| He gave an update on ongoing efforts to report to treaty bodies and reported that Serbia recognized the competence of relevant treaty bodies to examine individual complaints. | Он привел последние данные об усилиях, прилагаемых в настоящее время для представления докладов договорным органам, и сообщил, что Сербия признает компетенцию соответствующих договорных органов по рассмотрению индивидуальных жалоб. |
| Morocco encouraged Cape Verde in these efforts. | Марокко поддержало Кабо-Верде в этих усилиях. |
| In its efforts to combat problematic traditional practices and reduce the high illiteracy rate among women. | Она также просила подробнее сообщить об усилиях по борьбе с проблемной традиционной практикой и сокращению высокого уровня неграмотности среди женщин. |
| It commended efforts undertaken by the Government to prevent and protect, especially women and children, from domestic violence. | Он высоко отозвался об усилиях, прилагаемых правительством для предупреждения насилия в семье, в особенности в отношении женщин и детей, и защиты от него. |
| Burkina Faso expressed its solidarity with Djibouti in its efforts to implement strategies for the realization of human rights. | Буркина-Фасо выразила свою солидарность с Джибути в ее усилиях по осуществлению стратегий, направленных на реализацию прав человека. |
| It commended the efforts of the Congo in the peace consolidation process. | Он высоко отозвался об усилиях Конго, направленных на укрепление мира внутри страны. |
| Germany requested further information on efforts to address the problem of street children. | Германия просила представить дополнительную информацию об усилиях по решению проблемы беспризорных детей. |
| In its efforts to achieve global non-discriminatory nuclear disarmament, global and regional approaches, where appropriate, combined with confidence-building measures, should be pursued simultaneously. | В своих усилиях по достижению глобального недискриминационного ядерного разоружения Комиссии надлежит одновременно руководствоваться как глобальным, так и, где это целесообразно, региональным подходами в сочетании с мерами укрепления доверия. |
| Speakers reported on their Governments' efforts to address the link between the smuggling of migrants and organized criminal activity. | Выступавшие сообщили о прилагаемых в их странах усилиях по анализу связи, существующей между незаконным ввозом мигрантов и организованной преступностью. |
| Divided we will fail in our efforts and break our promises. | Разобщенные, мы потерпим провал в своих усилиях и нарушим свои обещания. |
| Australia asked for further information on the efforts made to combat racism. | Австралия просила представить дополнительную информацию об усилиях, предпринятых с целью борьбы с расизмом. |
| The Chemical and Biological Weapons Conventions have served as key instruments in international non-proliferation and disarmament efforts. | Конвенции по химическому и биологическому оружию являются главными механизмами в международных усилиях в области нераспространения и разоружения. |
| Benin enquired about national measures to ensure ratification of the Optional Protocol and about efforts to prevent torture. | Бенин задал вопрос о принимаемых страной мерах по обеспечению ратификации Факультативного протокола и усилиях, направленных на предотвращение пыток. |
| A key recommendation in my last report was to ensure people's participation in peacemaking and peacebuilding efforts. | Ключевая рекомендация моего предыдущего доклада заключалась в том, чтобы обеспечить участие народа в усилиях по миротворчеству и миростроительству. |
| It asked about Malta's efforts to eradicate trafficking of persons. | Соединенные Штаты задали вопрос о прилагаемых Мальтой усилиях по ликвидации торговли людьми. |
| We are prepared to actively participate in those efforts. | Готовы продолжать активно участвовать в усилиях в этом направлении. |
| This crisis has also had a serious adverse impact on global efforts to fight poverty and unemployment. | Этот кризис также самым негативным образом отразился на глобальных усилиях, которые прилагаются для сокращения масштабов нищеты и безработицы. |