We will extend additional support to Bosnia and Herzegovina in its efforts to establish a sound base for sustainable development and to consolidate peace. |
Мы окажем дополнительную поддержку Боснии и Герцеговине в ее усилиях по созданию прочной основы устойчивого развития и укреплению мира. |
We support Egypt in its efforts in this regard and hope that reconciliation talks are resumed again in earnest soon. |
Мы поддерживаем Египет в его усилиях в этом направлении и надеемся, что вскоре вновь начнутся серьезные переговоры о примирении. |
In the light of recent reports on terrorist efforts, this is surely not a dormant issue. |
В свете последних сообщений о террористских усилиях, эта проблема наверняка не относится к числу латентных. |
Due to rapid changes in the operational environment, United Nations peacekeeping efforts are now facing challenges. |
В силу быстрых изменений в оперативной обстановке Организация Объединенных Наций в своих усилиях в области миротворчества сейчас сталкивается с трудностями. |
The representative informed the Working Group of its efforts to integrate trade into its cooperation programmes. |
Он проинформировал Рабочую группу о предпринимаемых Европейской комиссией усилиях по интеграции торговли в ее программы по развитию сотрудничества. |
We have achieved a measure of success in our efforts to provide shelter for all and a sustainable urban environment. |
Мы добились определенных успехов в своих усилиях по обеспечению жилья для всех и устойчивого развития городской среды. |
The Mechanism has not been informed about any action taken or efforts made to close these front organizations. |
Механизм также сообщает о всех мерах или усилиях, которые были предприняты в целях закрытия этих «организаций, служащих прикрытием». |
The month of May 2001 marked a watershed in the ongoing efforts to bring about a peaceful resolution to the conflict in Sierra Leone. |
Май 2001 года стал поворотным периодом в усилиях по достижению мирного урегулирования конфликта в Сьерра-Леоне. |
The Executive Director, Mrs. Anna Tibaijuka, has our full support in her efforts in this regard. |
Мы полностью поддерживаем Директора-исполнителя Центра г-жу Анну Тибайджука в ее усилиях в этом направлении. |
My Government and I will fully participate in the efforts of the international community to protect the common heritage of mankind. |
Мое правительство и я будем в полной мере принимать участие в усилиях международного сообщества по сохранению общего наследия человечества. |
The General Assembly, as the only all-inclusive organ of the United Nations, must therefore play a significant role in our efforts. |
Поэтому Генеральная Ассамблея, являющаяся единственным всеобщим органом Организации Объединенных Наций, должна играть существенную роль в наших усилиях. |
The Council must therefore continue to act as the driving force in efforts to bring peace to Sierra Leone. |
Поэтому Совет должен продолжать выступать в качестве основной движущей силы в усилиях по установлению мира в Сьерра-Леоне. |
The efforts to re-establish peaceful relations in the Great Lakes region must take due account of economic agendas in conflict. |
В усилиях по восстановлению мирных отношений в районе Великих озер необходимо должным образом учитывать экономические аспекты конфликта. |
They were an under-utilized force for peace and their presence in peace-building efforts should be actively promoted. |
Они являются недостаточно используемой силой для обеспечения мира, и их присутствие в миротворческих усилиях должно активно поощряться. |
They also described efforts made in the establishment of national epidemiological databases. |
Они рассказали также о прилагаемых усилиях по созданию национальных баз эпидемиологических данных. |
Information on those efforts should be provided in the detailed proposals to be submitted by the Secretary-General. |
Информацию об этих усилиях следует представить в конкретных предложениях, которые должны быть представлены Генеральным секретарем. |
We welcome this new direction in Africa's development efforts. |
Мы приветствуем эту новую направленность в усилиях Африки в области развития. |
Sweden and the European Union stand firmly behind ECOWAS in its efforts to broker a peaceful solution to the ongoing conflict in Liberia. |
Швеция и Европейский союз твердо поддерживают ЭКОВАС в его усилиях по оказанию содействия в мирном урегулировании нынешнего конфликта в Либерии. |
Such exclusion is particularly short-sighted in efforts of the international community that go beyond politics and address fundamental human concerns, such as health and education. |
Такой подход является особенно близоруким, когда речь идет об усилиях международного сообщества, выходящих за рамки политики и затрагивающих основные человеческие интересы, такие как здравоохранение и образование. |
We will continue to cooperate fully with our bilateral partners and with ongoing regional and international anti-money-laundering efforts. |
Мы намерены и впредь тесно сотрудничать с нашими двусторонним партнерами и принимать участие в продолжающихся региональных и международных усилиях по борьбе с отмыванием денег. |
For many years, South Africa has been engaged in peaceful efforts to resolve the conflict in that country. |
На протяжении многих лет Южная Африка принимает участие в мирных усилиях по урегулированию конфликта в этой стране. |
My Government has always played a leading role in these efforts in Angola and the Democratic Republic of the Congo. |
Мое правительство всегда играло в этих усилиях лидирующую роль в Анголе и в Демократической Республике Конго. |
Tajik society needs and deserves encouragement and material assistance in its efforts to consolidate peace and to promote post-conflict stability and democracy. |
Таджикское общество нуждается в поддержке и материальной помощи и заслуживает их в своих усилиях по укреплению мира и по поощрению постконфликтной стабильности и демократии. |
The Government led HIV/AIDS efforts, and UNICEF and other partners in the UNAIDS framework provided support. |
Ведущую роль в усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом играет правительство, а ЮНИСЕФ и другие партнеры в рамках ЮНЭЙДС выполняют вспомогательные функции. |
Consideration of the report should play a key role in our collective efforts to enhance the Council's transparency and effectiveness and hold it accountable. |
Рассмотрение доклада должно стать важной вехой в наших коллективных усилиях по повышению транспарентности, эффективности и подотчетности Совета. |