| We will extend additional support to Bosnia and Herzegovina in its efforts to establish a sound base for sustainable development and to consolidate peace. | Мы окажем дополнительную поддержку Боснии и Герцеговине в ее усилиях по созданию прочной основы устойчивого развития и укреплению мира. |
| We support Egypt in its efforts in this regard and hope that reconciliation talks are resumed again in earnest soon. | Мы поддерживаем Египет в его усилиях в этом направлении и надеемся, что вскоре вновь начнутся серьезные переговоры о примирении. |
| In the light of recent reports on terrorist efforts, this is surely not a dormant issue. | В свете последних сообщений о террористских усилиях, эта проблема наверняка не относится к числу латентных. |
| Due to rapid changes in the operational environment, United Nations peacekeeping efforts are now facing challenges. | В силу быстрых изменений в оперативной обстановке Организация Объединенных Наций в своих усилиях в области миротворчества сейчас сталкивается с трудностями. |
| The representative informed the Working Group of its efforts to integrate trade into its cooperation programmes. | Он проинформировал Рабочую группу о предпринимаемых Европейской комиссией усилиях по интеграции торговли в ее программы по развитию сотрудничества. |
| We have achieved a measure of success in our efforts to provide shelter for all and a sustainable urban environment. | Мы добились определенных успехов в своих усилиях по обеспечению жилья для всех и устойчивого развития городской среды. |
| The Mechanism has not been informed about any action taken or efforts made to close these front organizations. | Механизм также сообщает о всех мерах или усилиях, которые были предприняты в целях закрытия этих «организаций, служащих прикрытием». |
| The month of May 2001 marked a watershed in the ongoing efforts to bring about a peaceful resolution to the conflict in Sierra Leone. | Май 2001 года стал поворотным периодом в усилиях по достижению мирного урегулирования конфликта в Сьерра-Леоне. |
| The Executive Director, Mrs. Anna Tibaijuka, has our full support in her efforts in this regard. | Мы полностью поддерживаем Директора-исполнителя Центра г-жу Анну Тибайджука в ее усилиях в этом направлении. |
| My Government and I will fully participate in the efforts of the international community to protect the common heritage of mankind. | Мое правительство и я будем в полной мере принимать участие в усилиях международного сообщества по сохранению общего наследия человечества. |
| The General Assembly, as the only all-inclusive organ of the United Nations, must therefore play a significant role in our efforts. | Поэтому Генеральная Ассамблея, являющаяся единственным всеобщим органом Организации Объединенных Наций, должна играть существенную роль в наших усилиях. |
| The Council must therefore continue to act as the driving force in efforts to bring peace to Sierra Leone. | Поэтому Совет должен продолжать выступать в качестве основной движущей силы в усилиях по установлению мира в Сьерра-Леоне. |
| The efforts to re-establish peaceful relations in the Great Lakes region must take due account of economic agendas in conflict. | В усилиях по восстановлению мирных отношений в районе Великих озер необходимо должным образом учитывать экономические аспекты конфликта. |
| They were an under-utilized force for peace and their presence in peace-building efforts should be actively promoted. | Они являются недостаточно используемой силой для обеспечения мира, и их присутствие в миротворческих усилиях должно активно поощряться. |
| They also described efforts made in the establishment of national epidemiological databases. | Они рассказали также о прилагаемых усилиях по созданию национальных баз эпидемиологических данных. |
| Information on those efforts should be provided in the detailed proposals to be submitted by the Secretary-General. | Информацию об этих усилиях следует представить в конкретных предложениях, которые должны быть представлены Генеральным секретарем. |
| We welcome this new direction in Africa's development efforts. | Мы приветствуем эту новую направленность в усилиях Африки в области развития. |
| Sweden and the European Union stand firmly behind ECOWAS in its efforts to broker a peaceful solution to the ongoing conflict in Liberia. | Швеция и Европейский союз твердо поддерживают ЭКОВАС в его усилиях по оказанию содействия в мирном урегулировании нынешнего конфликта в Либерии. |
| Such exclusion is particularly short-sighted in efforts of the international community that go beyond politics and address fundamental human concerns, such as health and education. | Такой подход является особенно близоруким, когда речь идет об усилиях международного сообщества, выходящих за рамки политики и затрагивающих основные человеческие интересы, такие как здравоохранение и образование. |
| We will continue to cooperate fully with our bilateral partners and with ongoing regional and international anti-money-laundering efforts. | Мы намерены и впредь тесно сотрудничать с нашими двусторонним партнерами и принимать участие в продолжающихся региональных и международных усилиях по борьбе с отмыванием денег. |
| For many years, South Africa has been engaged in peaceful efforts to resolve the conflict in that country. | На протяжении многих лет Южная Африка принимает участие в мирных усилиях по урегулированию конфликта в этой стране. |
| My Government has always played a leading role in these efforts in Angola and the Democratic Republic of the Congo. | Мое правительство всегда играло в этих усилиях лидирующую роль в Анголе и в Демократической Республике Конго. |
| Tajik society needs and deserves encouragement and material assistance in its efforts to consolidate peace and to promote post-conflict stability and democracy. | Таджикское общество нуждается в поддержке и материальной помощи и заслуживает их в своих усилиях по укреплению мира и по поощрению постконфликтной стабильности и демократии. |
| The Government led HIV/AIDS efforts, and UNICEF and other partners in the UNAIDS framework provided support. | Ведущую роль в усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом играет правительство, а ЮНИСЕФ и другие партнеры в рамках ЮНЭЙДС выполняют вспомогательные функции. |
| Consideration of the report should play a key role in our collective efforts to enhance the Council's transparency and effectiveness and hold it accountable. | Рассмотрение доклада должно стать важной вехой в наших коллективных усилиях по повышению транспарентности, эффективности и подотчетности Совета. |