| Using previously tested and systematically constructed methods can reduce the need for difficult time- and resource-consuming model development efforts. | Использование методов, которые были заранее протестированы и разрабатывались на основе системного подхода, может уменьшить потребность в отнимающих время и ресурсы усилиях по разработке моделей. |
| On our own continent, the African Union recognizes this important link in its own efforts to seek durable peace and sustainable development in Africa. | На нашем континенте Африканский союз сознает эту важную взаимосвязь в своих собственных усилиях по обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке. |
| The efforts made to achieve the objectives of the New Partnership for Africa's Development reflect that awareness. | Это понимание находит свое отражение в усилиях по достижению целей Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| The ECE can be used by its member States in their efforts to implement the Millennium Declaration commitments. | ЕЭК может использоваться ее государствами-членами в их усилиях по осуществлению обязательств, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| All previous speakers have recalled the special role played by the United Nations in reconciliation efforts. | Все предыдущие ораторы говорили о той особой роли, которую Организация Объединенных Наций играет в усилиях по примирению. |
| The Security Council should be ready to assist in the stabilization efforts in all possible ways and in a short period of time. | Совет Безопасности должен быть готов оказать помощь в усилиях по стабилизации всеми возможными способами и в короткий срок. |
| The adoption of resolution 1540, which my country co-sponsored, was an important milestone in the efforts of the international community. | Принятие резолюции 1540, в число авторов которой входит и моя страна, стало важной вехой в усилиях международного сообщества. |
| I am therefore convinced of the importance of the role of civil society in peace-building efforts. | Поэтому я убежден в большом значении роли гражданского общества в усилиях по миростроительству. |
| Non-governmental organizations have played a leading role in these efforts, ranging from awareness-raising activities to local development initiatives. | Ведущую роль в этих усилиях, принимающих различные формы - от пропагандистских мероприятий до местных инициатив в области развития, - играют неправительственные организации. |
| The observer for the World Bank underscored his organization's efforts to contribute and to bring added value to the work of the Working Group. | Наблюдатель от Всемирного банка особо остановился на усилиях его организации по содействию и приданию более глубокого содержания деятельности Рабочей группы. |
| A number of speakers reported that their countries had faced many difficulties in their efforts to phase out ODS. | Ряд ораторов сообщили, что их страны сталкиваются с многочисленными трудностями в усилиях по поэтапному отказу от ОРВ. |
| There is therefore a need to reflect this recognition in ongoing efforts towards further trade liberalization in the context of the WTO. | Этот факт должен найти отражение в текущих усилиях, направленных на дальнейшую либерализацию торговли в контексте деятельности ВТО. |
| Among the most significant potential resources now available to assist nations in their efforts at post-conflict peace-building is the United Nations itself. | Организация Объединенных Наций сама относится к числу наиболее значительных потенциальных ресурсов, имеющихся для оказания помощи государствам в их усилиях по постконфликтному миростроительству. |
| The United Nations is giving its full support to the Government in its efforts to improve living conditions in the area. | Организация Объединенных Наций всячески поддерживает правительство в его усилиях по улучшению условий жизни в этом районе. |
| The CTBT is an important part of our collective efforts to achieve nuclear disarmament. | Заключение ДВЗЯИ является важным этапом в наших коллективных усилиях по достижению ядерного разоружения. |
| Ministries of environment have also received support and collaboration in their efforts to develop policies that integrate gender into their sectors. | Министерствам по окружающей среде были предоставлены поддержка и сотрудничество в их усилиях по разработке политики по учету гендерной проблематики в сферах их деятельности. |
| This would also help to promote policy coherence and to make these institutions more supportive of efforts to achieve the development goals. | Это будет способствовать также поощрению обеспечения согласованности политики и тому, чтобы эти учреждения оказывали бóльшую поддержку в усилиях, направленных на достижение целей в области развития. |
| Québec has been engaged in on-going efforts to assist populations who are homeless or at risk of becoming homeless since 1987. | С 1987 года Квебек активно участвует в усилиях, предпринимаемых для оказания помощи бездомным или лицам, которым грозит бездомность. |
| Together States Parties should continue to exchange information about and coordinate their universalization efforts. | Совместно государствам-участникам следует и впредь обмениваться информацией о своих усилиях по универсализации и координировать такие усилия. |
| International Standards writers, in their efforts to respond to these needs, must carefully consider the interactions between these three elements. | В своих усилиях, направленных на удовлетворение этих потребностей, разработчики международных стандартов должны полностью учитывать взаимодействие этих трех составляющих. |
| It is encouraging that reliable partners in the efforts to promote peace and security are emerging. | Обнадеживает то, что появляются надежные партнеры, участвующие в усилиях по укреплению мира и безопасности. |
| The United Nations should encourage and cooperate with those organizations in their efforts to strengthen their advocacy and programme activities. | Организации Объединенных Наций следует поощрять эти организации и сотрудничать с ними в их усилиях по укреплению их пропагандистской и программной деятельности. |
| Liechtenstein will continue to participate actively in the international efforts to suppress terrorist financing. | Лихтенштейн будет продолжать принимать активное участие в международных усилиях по пресечению финансирования терроризма. |
| In this context, the relevant clause in the TRIPS Agreement should be operationalized to assist developing countries in their efforts to acquire technology. | В данном контексте следует наполнить практическим содержанием соответствующие положения Соглашения по ТАПИС, с тем чтобы оказать содействие развивающимся странам в их усилиях по приобретению технологии. |
| The adoption of the draft resolution will also help reinforce the efforts of ECOWAS to restore a definitive and lasting peace in West Africa. | Принятие данного проекта резолюции также позитивно скажется на усилиях ЭКОВАС по восстановлению окончательного и прочного мира в Западной Африке. |