| A panellist from France gave an overview of his country's efforts to regulate the funding of candidatures for public office and of political parties. | Представитель Франции рассказал об усилиях его страны по регулированию финансирования кандидатур на публичные должности и политических партий. |
| The format has strengthened the ownership of the Convention and has played a key role in universalisation efforts. | Этот формат позволил усилить ответственность по Конвенции и сыграл ключевую роль в усилиях в направлении универсализации. |
| Human rights mechanisms have largely been ignored, with inadequate efforts to empower citizens to hold Governments to account. | Происходит игнорирование механизмов в области прав человека в целом при недостаточных усилиях, направленных на расширение прав и возможностей граждан по привлечению правительств к ответственности. |
| Possible resource mobilization efforts have been noted elsewhere in the present report. | О возможных усилиях по мобилизации ресурсов говорилось в других разделах настоящего доклада. |
| UNODC works through its thematic and regional programmes to support Member States in their efforts to implement those conventions. | ЮНОДК ведет работу в рамках своих тематических и региональных программ по оказанию поддержки государствам-членам в их усилиях, направленных на выполнение этих конвенций. |
| Since businesses are also vulnerable to disasters, companies have a vital interest in risk reduction efforts. | Поскольку предприятия также могут пострадать от бедствий, компании крайне заинтересованы в усилиях по уменьшению опасности бедствий. |
| Cuba recognized the efforts Monaco had made and the results it had achieved in implementing the recommendations it had accepted from the first UPR cycle. | Куба положительно отозвалась об усилиях Монако и достигнутых результатах в выполнении принятых им рекомендаций по итогам первого цикла УПО. |
| Such a high standard proves that Armenia has made great efforts in the fight against this crime. | Такой высокий уровень свидетельствует об огромных усилиях, предпринимаемых Арменией в борьбе с торговлей людьми. |
| CRC noted as positive the efforts by Guyana to address child labour in 2011 through the TACKLE education programme. | КПР положительно отозвался об усилиях по решению проблемы детского труда, предпринятых Гайаной в 2011 году в рамках Программы борьбы с детским трудом через образование. |
| Morocco had participated in good faith in the Organization's efforts to find a definitive solution to the issue. | Марокко добросовестно участвует в прилагаемых Организацией усилиях по окончательному урегулированию данного вопроса. |
| At the national level, it was committed to respecting the rule of law and democracy in its efforts to combat terrorism. | На национальном уровне Израиль привержен уважению верховенства права и демократии в его усилиях по борьбе с терроризмом. |
| It supported other countries in the region in their counter-terrorism efforts and also provided developing countries with assistance. | Оно оказывает поддержку другим странам региона в их усилиях по борьбе с терроризмом, а также предоставляет помощь развивающимся странам. |
| The media had a significant role to play in such efforts. | Средства массовой информации должны играть важную роль в этих усилиях. |
| Some Council members referred to the efforts made to combat piracy in the coastal waters of Somalia. | Ряд членов Совета говорили об усилиях, предпринимаемых по борьбе с пиратством в водах у побережья Сомали. |
| In Guinea, my Special Representative has placed specific emphasis on ensuring the full participation of women in his facilitation efforts. | Что касается Гвинеи, то мой Специальный представитель уделяет особое внимание обеспечению всестороннего участия женщин в своих посреднических усилиях. |
| Encouraging progress has been achieved in regional efforts to combat the problem of sandstorms and dust storms. | Были достигнуты вдохновляющие успехи в региональных усилиях по борьбе с проблемой песчаных и пылевых бурь. |
| The Government has made significant efforts to improve the educational infrastructure. | Хорошо известно об усилиях, предпринимаемых правительством для модернизации инфраструктуры образования. |
| Universal Periodic Reviews (UPRs) play an important role in the efforts to ensure that human rights are observed in practice. | Универсальные периодические обзоры (УПО) играют важную роль в усилиях по обеспечению соблюдения прав человека на практике. |
| It participated actively in the universal periodic review process and in efforts to strengthen the functioning of the human rights treaty body system. | Япония принимает активное участие в проведении универсального периодического обзора и усилиях по укреплению системы договорных органов по правам человека. |
| The notion of citizenship broadened the scope of the debate, placing emphasis on holistic and global efforts for prevention and protection. | Понятие «гражданские права» способствует расширению тематики дискуссии, акцентируя внимание на всеобъемлющих глобальных усилиях в области предотвращения насилия и обеспечения защиты граждан. |
| His country would actively participate in other international assistance efforts and was ready to give priority to helping African countries improve their disease prevention and control systems. | Его страна будет активно участвовать в других международных усилиях по оказанию помощи и готова в приоритетном порядке оказать помощь африканским странам в укреплении их систем профилактики заболеваний и борьбы с ними. |
| Those values were central to his Government's efforts to ensure the respect of human rights. | Эти ценности играют главную роль в усилиях правительства страны оратора по обеспечению соблюдения прав человека. |
| The international community was therefore urged to support the region's efforts to build required infrastructure in terms of finance and policy. | Соответственно, международному сообществу необходимо оказывать финансовую и политическую поддержку регионам в их усилиях по созданию необходимой инфраструктуры. |
| The parties repeatedly demonstrated their readiness to engage in UNIFIL efforts to address points of contention and decrease tensions. | Стороны неоднократно демонстрировали свою готовность к конструктивному участию в усилиях ВСООНЛ, направленных на урегулирование вызывающих разногласия моментов и на ослабление напряженности. |
| Empowerment of people was therefore central to its poverty eradication and sustainable development efforts. | В этой связи вопросы расширения прав и возможностей людей занимают центральное место в усилиях правительства по искоренению нищеты и достижению устойчивого развития. |