Mr. Richter (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) said that inclusiveness should be a central pillar of poverty eradication efforts. |
Г-н Рихтер (Наблюдатель от Международной организации по миграции (МОМ)) говорит, что всеохватность должна быть одной из главных опор в усилиях по ликвидации нищеты. |
Myanmar needs the understanding and the continued support of the international community in its efforts for economic development and capacity-building and for laying a good foundation for a democratic society. |
Мы нуждаемся в понимании и постоянной поддержке со стороны международного сообщества в наших усилиях по экономическому развитию и созданию потенциала для формирования прочной основы демократического общества. |
Armenia is ready and willing to engage without delay in efforts to avert further deterioration of the situation and to seek a negotiated solution to the conflict. |
Армения готова и желает безотлагательно принять участие в усилиях по недопущению дальнейшего ухудшения ситуации и поиску решения конфликта на основе переговоров. |
It was suggested that the goal should, without being prescriptive, be to develop guidelines upon which States may draw upon in their efforts to address problems concerning the atmosphere. |
Было высказано мнение о том, что преследуемая цель, не будучи предписательной по своему характеру, должна заключаться в разработке руководящих положений, которыми государства могли бы руководствоваться в своих усилиях по решению проблем, связанных с охраной атмосферы. |
UNHCR remains committed to being a predictable and reliable partner in collaborative efforts to address and resolve the plight of people who are displaced within their own country. |
УВКБ ООН по-прежнему стремится быть предсказуемым и надежным партнером в совместных усилиях по улаживанию и урегулированию тяжкого положения людей, ставших перемещенными лицами у себя в стране. |
In addition, the Centre provided technical support to the National Commission in its efforts to develop a new five-year national action plan for the control of small arms. |
Кроме того, Центр оказал Национальной комиссии техническую поддержку в ее усилиях по разработке нового пятилетнего национального плана действий по контролю за стрелковым оружием. |
The Committee welcomed the important diplomatic role played by ECCAS in efforts to find a solution to the ongoing crisis in the Central African Republic. |
Комитет приветствовал важную дипломатическую роль, которую ЭСЦАГ играет в усилиях, направленных на то, чтобы урегулировать продолжающийся кризис в Центральноафриканской Республике. |
Since its establishment in 2007, UNRCCA has supported the countries of Central Asia in their efforts to prevent conflict and resolve long-standing tensions through regional cooperation. |
С момента его создания в 2007 году РЦООНЦА оказывал поддержку странам Центральной Азии в их усилиях по предотвращению конфликтов и снятию давно существующей напряженности в отношениях посредством регионального сотрудничества. |
1 issue paper on the role of women in peacebuilding and mediation efforts in West Africa |
Опубликование 1 тематического документа по вопросу о роли женщин в миростроительстве и в посреднических усилиях в Западной Африке |
UNSCOL will continue to support Lebanon's efforts to uphold respect by all the Lebanese parties for the Government's policy of disassociation, pursuant to the Baabda Declaration. |
ЮНСКОЛ будет продолжать оказывать содействие Ливану в его усилиях по обеспечению уважения всеми ливанскими сторонами проводимой правительством политики дистанцирования в соответствии с Баабдинской декларацией. |
Modern energy services stand at the centre of global efforts to induce a paradigm shift towards green economies, poverty eradication and, ultimately, sustainable development. |
Современные энергетические услуги занимают центральное место в глобальных усилиях по смене парадигмы в целях экологизации экономики, искоренения нищеты и, в конечном итоге, обеспечения устойчивого развития. |
Cyprus reported on efforts to upgrade the systems available to the police and on exchanges of best practices with other countries on information analysis. |
Кипр сообщил об усилиях по модернизации информационных систем, используемых органами внутренних дел, а также об обмене информацией о передовых методах анализа данных с другими странами. |
A focus on strengthening the accountability of non-State actors and the engagement of civil society in the efforts to combat trafficking in persons was also suggested. |
Было также предложено уделить особое внимание укреплению подотчетности негосударственных субъектов и участия гражданского общества в усилиях по борьбе с торговлей людьми. |
In these efforts and in any new regulations, regulators need to strike a judicious balance between ensuring the stability of the international financial system and allowing for adequate access to finance. |
В этих усилиях и в любых новых постановлениях органам надзора и регулирования необходимо добиваться более разумного баланса между обеспечением стабильности международной финансовой системы и созданием возможностей для надлежащего доступа к финансам. |
A representative of the Department explained the efforts being undertaken to communicate the Department's needs and expectations to universities. |
Представитель Департамента подробно рассказал об усилиях, прилагаемых для информирования университетов о потребностях и ожиданиях Департамента. |
The Centre assisted African States in their efforts to fully implement the key requirements of Security Council resolution 1540 (2004), including preparing the initial national report. |
Центр оказывал помощь африканским государствам в их усилиях, направленных на полное осуществление ключевых требований резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, включая подготовку первого национального доклада. |
Support countries in their efforts to increase access to interventions to prevent and manage non-communicable diseases and their risk factors |
поддержка стран в их усилиях, направленных на повышение доступности медицинских средств профилактики и лечения неинфекционных заболеваний и устранение соответствующих факторов риска; |
Support countries in their efforts to increase access to services for people with disabilities |
поддержка стран в их усилиях, направленных на повышение доступности услуг для инвалидов; |
Support countries in their efforts to improve access to the rational use of safe, effective and quality medicines and health technologies |
поддержка стран в их усилиях, направленных на улучшение доступа к рациональному использованию безопасных, эффективных и качественных лекарственных средств и медико-санитарных технологий; |
The aim of this report is to provide information on the latest trends to assist national authorities in their efforts to combat illicit drug production and trafficking. |
Цель настоящего доклада - представить информацию о сложившихся за последнее время тенденциях с целью оказания содействия национальным органам в их усилиях, направленных на борьбу с незаконным производством и оборотом наркотиков. |
Given that terrorism in Africa is largely a social phenomenon, it is also important to strengthen the engagement of civilians in counter-terrorism efforts. |
Учитывая, что терроризм в Африке в значительной степени обусловлен социальными причинами, также важно укреплять участие мирных жителей в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом. |
Updated information on current staff selection timelines, improvements to the young professionals programme and ongoing efforts to improve gender representation and the representation of developing countries is provided below. |
Обновленная информация о текущих сроках отбора персонала, мерах по усовершенствованию программы для молодых специалистов и предпринимаемых усилиях по улучшению представленности женщин и расширению представительства развивающихся стран приводится ниже. |
The support provided by the United Nations system to the efforts of countries to accelerate progress towards the Millennium Development Goals is described below. |
Ниже описана поддержка, оказываемая системой Организации Объединенных Наций странам в их усилиях по ускорению прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Moreover, the international community can also help developing countries in their efforts to scale up financing for investment, particularly public investment, in the agricultural sector. |
Кроме того, международное сообщество может помочь развивающимся странам в их усилиях по увеличению инвестиций, особенно государственных, в сельскохозяйственный сектор. |
Finally, the secretariat informed the Board about ongoing efforts towards the accession of Pakistan to the Convention as well as the latest developments in China. |
Наконец, секретариат проинформировал Совет о предпринимаемых усилиях по присоединению Пакистана к Конвенции, а также о последних изменениях в Китае. |