Improved social protection can support countries in their efforts to rebalance the sources of growth besides reducing income insecurity for the poor. |
Улучшение социальной защиты может помочь странам в их усилиях добиться сбалансированности источников роста наряду с расширением гарантий получения дохода бедными слоями населения. |
Attended a conference on the role of philanthropy in peacebuilding efforts to tackle structural injustice in South Asia at UNDP, New Delhi, 26 February 2010. |
Участие в конференции о роли филантропии в усилиях, направленных на укрепление мира в целях преодоления структурной несправедливости в Южной Азии, ПРООН, Дели, 26 февраля 2010 года. |
Nonetheless, that report did highlight the difficulties the State party faced in its efforts to eliminate racial discrimination and effectively implement its legislation. |
Тем не менее в докладе говорится о трудностях, с которыми государство-участник сталкивается в своих усилиях по ликвидации расовой дискриминации и эффективному осуществлению своего законодательства. |
Local and regional actors should be supported in their efforts to gain access to global knowledge and resources as such linkages are a necessary condition to foster innovation. |
Следует поддерживать местных и региональных субъектов в их усилиях по получению доступа к глобальным знаниям и ресурсам, так как связи такого рода являются необходимым условием для стимулирования инноваций. |
Time-use statistics have a particularly important role in current international efforts to enhance the measurement of social progress beyond the use of Gross Domestic Product (GDP). |
Статистика использования времени играет особенно важную роль в нынешних международных усилиях по обеспечению измерения социального прогресса, не ограничиваясь концепцией валового внутреннего продукта (ВВП). |
Please indicate whether the Convention is directly applicable, and provide information on any efforts made to sensitize women and encourage them to seek redress against discrimination cases. |
Просьба сообщить, имеют ли положения Конвенции прямое действие, и представить информацию о всех усилиях, прилагаемых в целях улучшения осведомленности женщин и побуждения их к тому, чтобы добиваться защиты от дискриминации. |
National Health Policy should be a priority in the efforts made by the Government and civil society continues strengthening public health and socio-economic recovery of the country situation. |
Национальная политика в области здравоохранения должна стать приоритетом в усилиях, предпринимаемых правительством, и гражданское общество продолжает укреплять здоровье населения и социо-экономическое восстановление ситуации в стране. |
It was important for the treaty bodies to keep States parties informed of the efforts they were expending on harmonization and inter-committee activities. |
Важно, чтобы договорные органы продолжали информировать государства-участники о своих усилиях по достижению согласованности и по проведению межкомитетской деятельности. |
The World Customs Organization (WCO) outlined its efforts to strengthen the global supply chain security and identify dangerous or suspect movements of precursors commonly used in IEDs. |
Всемирная таможенная организация (ВТамО) сообщила о своих усилиях по укреплению безопасности глобальных производственно-сбытовых цепей и выявлению опасных или подозрительных перемещений прекурсоров, обычно используемых в СВУ. |
Her delegation would play an active and constructive role in the efforts to formulate a protocol on cluster munitions, as it had throughout earlier negotiations. |
Ее делегация будет играть активную и конструктивную роль в усилиях по составлению протокола по кассетным боеприпасам, как это имело место на всем протяжении предшествующих переговоров. |
As the world remains mired in efforts to reduce the number of nuclear weapons, we often seem to forget the qualitative aspects of nuclear disarmament. |
Пока мир увязает в усилиях по сокращению количества ядерных вооружений, мы, похоже, нередко забываем о качественных аспектах ядерного разоружения. |
This is, of course, with the understanding that this will not be detrimental to ongoing efforts to start real work in the Conference. |
Но, разумеется, при том понимании, что это не будет пагубно сказываться на текущих усилиях с целью начать на Конференции реальную работу. |
It will support member States in their efforts to increase the employment of persons with disabilities by harnessing the resources and outreach of the private sector. |
Она явится поддержкой государств-членов в их усилиях по повышению уровня занятости инвалидов путем мобилизации ресурсов и расширению участия частного сектора. |
The Committee was informed of the efforts of APCTT to strengthen national innovation systems for enhanced competitiveness of SMEs, in particular in least developed countries. |
Комитет был проинформирован об усилиях АТЦПТ по укреплению национальных инновационных систем с целью повышения конкурентоспособности МСП, в частности в наименее развитых странах. |
Policy needs to support SMEs in their efforts to join knowledge networks and to develop the internal capacities to exploit the information gained so it results in effective innovation. |
Политика должна обеспечивать поддержку МСП в их усилиях по подключению к сетям знаний и развитию внутреннего потенциала, с тем чтобы иметь возможность использовать полученную таким образом информацию для обеспечения эффективности инновационной деятельности. |
REC-CEE has also been involved in efforts to streamline environment and climate change into EU Cohesion Policy, for example through governance innovations. |
РЭЦ-ЦВЕ также участвует в усилиях по интеграции тематики окружающей среды и изменения климата в Политику сплочения ЕС через, например, инновации в управлении. |
He also briefed the Working Group on the fund-raising efforts undertaken by the Bureau in the scope of informal financing meetings. |
Он также проинформировал Рабочую группу об усилиях Президиума по мобилизации финансовых средств в рамках неформальных совещаний, посвященных вопросам финансирования. |
However, these efforts have frequently ignored the central challenge for women in exercising their political rights, namely their unpaid domestic and care workload. |
Тем не менее в этих усилиях часто игнорируется основная проблема женщин при осуществлении ими своих политических прав, а именно неоплачиваемый надомный труд и работа по уходу. |
Accordingly it provides reports to the courts on reconciliation efforts and also assists married couples and those in relationships to reach amicable settlements in property and other matters. |
Соответственно, она представляет доклады в суды об усилиях по примирению сторон, а также помогает супружеским парам и лицам, живущим вместе, достичь полюбовного решения вопросов, касающихся собственности и прочих дел. |
15 Guatemala spoke about its efforts in cooperation with the Organization of American States (OAS) to destroy aging ammunition. |
Гватемала сообщила о своих усилиях, предпринимаемых в сотрудничестве с Организацией американских государств (ОАГ) в целях уничтожения стареющих боеприпасов. |
We believe that failure to recognize girls and young women as central to any sustainable development efforts will lead to exacerbation of existing inequalities and further social polarization. |
Мы считаем, что непризнание центральной роли девочек и молодых женщин в любых усилиях по обеспечению устойчивого развития приведет к усилению существующего неравенства и дальнейшей поляризации общества. |
The two rounds of the 2007 national elections marked a significant and positive development in Sierra Leone's efforts towards the consolidation of peace and democracy. |
Два тура национальных выборов 2007 года стали значительным позитивным шагом в усилиях Сьерра-Леоне по укреплению мира и демократии. |
(a) Adopt an inter-disciplinary and multi-disciplinary approach and participate in wider efforts to form communities of practice and networks of experts; |
а) принять междисциплинарный и мультидисциплинарный подход и участвовать в более широких усилиях по формированию сообществ практики и сетей экспертов; |
The situation regarding the use of science, technology and knowledge by the Parties in their efforts to implement the Convention and The Strategy is relatively positive. |
Положение с использованием Сторонами Конвенции науки, технологии и знаний в их усилиях по осуществлению Конвенции и Стратегии является относительно неплохим. |
Placing the advancement of women's human rights at the centre of all of its efforts, the Caucasian Feminist Initiative undertakes research, and analytical, consulting, educational, informational and publishing activities. |
Кавказская феминистская инициатива осуществляет исследовательскую, аналитическую, консультативную, просветительскую, информационную и издательскую деятельность, уделяя в своих усилиях первоочередное внимание содействию осуществления прав женщин. |