| Since its launch in 1991 the EfE process has been supporting countries' efforts to advance in environmental governance. | Процесс ОСЕ с самого его начала в 1991 году направлен на оказание поддержки государствам в их усилиях в области экологического управления. |
| The results highlight the concerted efforts of the presiding officers, host countries and secretariat, despite resource constraints. | Достигнутые результаты свидетельствуют о согласованных усилиях председательствующих должностных лиц, принимающих стран и секретариата, предпринимаемых несмотря на ограниченность ресурсов. |
| Furthermore, some organizations informed the LEG of their efforts in supporting the NAP process. | Кроме того, некоторые организации проинформировали ГЭН об их усилиях по оказанию поддержки процессу НПА. |
| Indian Residential Schools, which operated for over a century, played a central role in efforts to assimilate Aboriginal peoples. | Школы-интернаты для индейцев, которые работают уже более 100 лет, сыграли видную роль в усилиях по ассимиляции коренных народов. |
| The session Chair recognized that many national focal points faced practical challenges in their efforts to promote the principles of the Convention in other international forums. | Председатель заседания признал, что многие национальные координационные центры сталкиваются с практическими проблемами в своих усилиях по пропаганде принципов Конвенции на других международных форумах. |
| Gender equality remains a central focus of efforts to achieve Africa's social, economic and political goals. | Гендерное равенство остается одним из центральных вопросов в усилиях по достижению социальных, экономических и политических целей Африки. |
| Tackling the structural drivers of gender inequality must be a key priority in efforts to accelerate progress on the Goals for women and girls. | Ликвидация факторов структурного характера, обусловливающих гендерное неравенство, должна быть одним из ключевых приоритетов в усилиях по ускорению прогресса в деле достижения целей, касающихся женщин и девочек. |
| Some countries and United Nations agencies have taken a broader approach to addressing Millennium Development Goal 3 in their development cooperation efforts. | В своих усилиях по сотрудничеству в области развития некоторые страны и учреждения Организации Объединенных Наций применяют более широкий подход к достижению цели 3. |
| Countries in conflict situations need special efforts to ensure that their Millennium Development Goal targets regarding women and girls are met. | Страны, находящиеся в конфликтных ситуациях, нуждаются в специальных усилиях для обеспечения достижения целевых показателей, касающихся женщин и девочек, в рамках целей развития тысячелетия. |
| Increasingly, efforts aimed at achieving development goals embrace migration as part of strategies to promote sustainable development. | В усилиях, направленных на достижение целей развития, миграция все чаще рассматривается в контексте стратегий содействия устойчивому развитию. |
| The World Youth Alliance fully supports the notion that sustainable development efforts must place the human person at the centre. | Всемирный альянс молодежи полностью разделяет мнение о том, что центральное место в усилиях в области устойчивого развития должна занимать человеческая личность. |
| The framework is an important step in the Institute's efforts to strengthen accountability, efficiency and effectiveness in its programming and operations. | Эти политические рамки являются важным шагом в усилиях Института по укреплению подотчетности, эффективности и действенности его программ и операций. |
| The Nigerian Millennium Development Goals Information System tracks information on efforts related to the nation's Conditional Grants Scheme. | Нигерийская информационная система по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, отслеживает информацию об усилиях, связанных с Механизмом обусловленных субсидий страны. |
| This section will focus primarily on the Government's efforts via its reform strategy. | В настоящем разделе внимание будет сосредоточено главным образом на усилиях правительства, проявляющихся через его стратегию реформы. |
| Hungary and Serbia reported on their efforts to negotiate or revise bilateral agreements with their neighbouring countries. | Венгрия и Сербия проинформировали о своих усилиях по проведению переговоров о заключении двусторонних соглашений с соседними странами или их пересмотру. |
| The Task Force expert panel leaders and co-Chairs will discuss the additional efforts required to include extra information in the guidebook. | Руководители групп экспертов и Сопредседатели Целевой группы обсудят вопрос о необходимых дополнительных усилиях для включения новой информации в Справочное руководство. |
| A representative of WHO Headquarters informed the Working Group of efforts to develop the WHO indoor air quality guidelines for household fuel combustion. | Представитель штаб-квартиры ВОЗ проинформировал Рабочую группу об усилиях по разработке руководящих принципов ВОЗ в отношении качества воздуха в помещениях применительно к сжиганию бытового топлива. |
| One representative outlined her organization's efforts to strengthen engagement. | Одна представительница кратко рассказала об усилиях ее организации по укреплению взаимодействия. |
| We call on governments of stronger developing-country economies to increase their participation in development cooperation efforts in which more impoverished countries are engaged. | Мы призываем правительства развивающихся стран с более сильной экономикой активизировать их участие в усилиях в рамках сотрудничества в области развития, которые предпринимают более бедные страны. |
| Lack of progress in multilateral collaboration in trade and investment puts renewed emphasis on regional economic integration efforts in many regions. | Недостаточный прогресс многостороннего взаимодействия в торговле и инвестициях заставляет вновь сделать упор на усилиях по региональной экономической интеграции во многих регионах. |
| Responsibility: Jordan reported on efforts to strengthen national ownership through enhancing national capacity on disability issues. | Ответственность: Иордания сообщила об усилиях по укреплению национальной ответственности за счет упрочения национального потенциала по проблемам инвалидности. |
| This presents a challenge to Serbia in its efforts to analyse data and assess the needs and priorities of victims. | Это создает проблему для Сербии в ее усилиях по анализу данных и оценке нужд и приоритетов жертв. |
| Zimbabwe has gone through a lot of challenges in her efforts to fulfil her Article 5 obligation. | В своих усилиях по выполнению обязательства согласно статье 5 Зимбабве сталкивается с целым рядом серьезных проблем. |
| UNODC continued to foster increased dialogue and cooperation between the private and public sectors in anti-corruption efforts. | УНП ООН продолжало способствовать расширению диалога и сотрудничества между государственным и частным секторами в усилиях по противодействию коррупции. |
| Therefore, States, in their efforts to address challenges, may wish to draw on the good practices of other countries. | Поэтому государства в своих усилиях по решению проблем, возможно, пожелают использовать передовой опыт других стран. |