Since its launch in 1991 the EfE process has been supporting countries' efforts to advance in environmental governance. |
Процесс ОСЕ с самого его начала в 1991 году направлен на оказание поддержки государствам в их усилиях в области экологического управления. |
The results highlight the concerted efforts of the presiding officers, host countries and secretariat, despite resource constraints. |
Достигнутые результаты свидетельствуют о согласованных усилиях председательствующих должностных лиц, принимающих стран и секретариата, предпринимаемых несмотря на ограниченность ресурсов. |
Furthermore, some organizations informed the LEG of their efforts in supporting the NAP process. |
Кроме того, некоторые организации проинформировали ГЭН об их усилиях по оказанию поддержки процессу НПА. |
Indian Residential Schools, which operated for over a century, played a central role in efforts to assimilate Aboriginal peoples. |
Школы-интернаты для индейцев, которые работают уже более 100 лет, сыграли видную роль в усилиях по ассимиляции коренных народов. |
The session Chair recognized that many national focal points faced practical challenges in their efforts to promote the principles of the Convention in other international forums. |
Председатель заседания признал, что многие национальные координационные центры сталкиваются с практическими проблемами в своих усилиях по пропаганде принципов Конвенции на других международных форумах. |
Gender equality remains a central focus of efforts to achieve Africa's social, economic and political goals. |
Гендерное равенство остается одним из центральных вопросов в усилиях по достижению социальных, экономических и политических целей Африки. |
Tackling the structural drivers of gender inequality must be a key priority in efforts to accelerate progress on the Goals for women and girls. |
Ликвидация факторов структурного характера, обусловливающих гендерное неравенство, должна быть одним из ключевых приоритетов в усилиях по ускорению прогресса в деле достижения целей, касающихся женщин и девочек. |
Some countries and United Nations agencies have taken a broader approach to addressing Millennium Development Goal 3 in their development cooperation efforts. |
В своих усилиях по сотрудничеству в области развития некоторые страны и учреждения Организации Объединенных Наций применяют более широкий подход к достижению цели 3. |
Countries in conflict situations need special efforts to ensure that their Millennium Development Goal targets regarding women and girls are met. |
Страны, находящиеся в конфликтных ситуациях, нуждаются в специальных усилиях для обеспечения достижения целевых показателей, касающихся женщин и девочек, в рамках целей развития тысячелетия. |
Increasingly, efforts aimed at achieving development goals embrace migration as part of strategies to promote sustainable development. |
В усилиях, направленных на достижение целей развития, миграция все чаще рассматривается в контексте стратегий содействия устойчивому развитию. |
The World Youth Alliance fully supports the notion that sustainable development efforts must place the human person at the centre. |
Всемирный альянс молодежи полностью разделяет мнение о том, что центральное место в усилиях в области устойчивого развития должна занимать человеческая личность. |
The framework is an important step in the Institute's efforts to strengthen accountability, efficiency and effectiveness in its programming and operations. |
Эти политические рамки являются важным шагом в усилиях Института по укреплению подотчетности, эффективности и действенности его программ и операций. |
The Nigerian Millennium Development Goals Information System tracks information on efforts related to the nation's Conditional Grants Scheme. |
Нигерийская информационная система по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, отслеживает информацию об усилиях, связанных с Механизмом обусловленных субсидий страны. |
This section will focus primarily on the Government's efforts via its reform strategy. |
В настоящем разделе внимание будет сосредоточено главным образом на усилиях правительства, проявляющихся через его стратегию реформы. |
Hungary and Serbia reported on their efforts to negotiate or revise bilateral agreements with their neighbouring countries. |
Венгрия и Сербия проинформировали о своих усилиях по проведению переговоров о заключении двусторонних соглашений с соседними странами или их пересмотру. |
The Task Force expert panel leaders and co-Chairs will discuss the additional efforts required to include extra information in the guidebook. |
Руководители групп экспертов и Сопредседатели Целевой группы обсудят вопрос о необходимых дополнительных усилиях для включения новой информации в Справочное руководство. |
A representative of WHO Headquarters informed the Working Group of efforts to develop the WHO indoor air quality guidelines for household fuel combustion. |
Представитель штаб-квартиры ВОЗ проинформировал Рабочую группу об усилиях по разработке руководящих принципов ВОЗ в отношении качества воздуха в помещениях применительно к сжиганию бытового топлива. |
One representative outlined her organization's efforts to strengthen engagement. |
Одна представительница кратко рассказала об усилиях ее организации по укреплению взаимодействия. |
We call on governments of stronger developing-country economies to increase their participation in development cooperation efforts in which more impoverished countries are engaged. |
Мы призываем правительства развивающихся стран с более сильной экономикой активизировать их участие в усилиях в рамках сотрудничества в области развития, которые предпринимают более бедные страны. |
Lack of progress in multilateral collaboration in trade and investment puts renewed emphasis on regional economic integration efforts in many regions. |
Недостаточный прогресс многостороннего взаимодействия в торговле и инвестициях заставляет вновь сделать упор на усилиях по региональной экономической интеграции во многих регионах. |
Responsibility: Jordan reported on efforts to strengthen national ownership through enhancing national capacity on disability issues. |
Ответственность: Иордания сообщила об усилиях по укреплению национальной ответственности за счет упрочения национального потенциала по проблемам инвалидности. |
This presents a challenge to Serbia in its efforts to analyse data and assess the needs and priorities of victims. |
Это создает проблему для Сербии в ее усилиях по анализу данных и оценке нужд и приоритетов жертв. |
Zimbabwe has gone through a lot of challenges in her efforts to fulfil her Article 5 obligation. |
В своих усилиях по выполнению обязательства согласно статье 5 Зимбабве сталкивается с целым рядом серьезных проблем. |
UNODC continued to foster increased dialogue and cooperation between the private and public sectors in anti-corruption efforts. |
УНП ООН продолжало способствовать расширению диалога и сотрудничества между государственным и частным секторами в усилиях по противодействию коррупции. |
Therefore, States, in their efforts to address challenges, may wish to draw on the good practices of other countries. |
Поэтому государства в своих усилиях по решению проблем, возможно, пожелают использовать передовой опыт других стран. |