| International organizations should encourage developing countries in their efforts to achieve their own food security. | Международные организации должны содействовать развивающимся странам в их усилиях по достижению ими продовольственной безопасности. |
| UN-Habitat has made substantial progress in its resource mobilization efforts. | В своих усилиях по мобилизации средств ООН-Хабитат добилась значительного прогресса. |
| Government authorities have been instructed to give an account of their efforts to review and eliminate pay differentials. | Правительственным органам было поручено сообщить о прилагаемых ими усилиях, направленных на анализ и устранение различий в оплате труда. |
| Both sides reaffirmed their commitment to supporting that country in its efforts to achieve sustainable economic development and enhanced social and political stability. | Обе стороны подтвердили свою готовность оказывать этой стране содействие в ее усилиях, направленных на достижение устойчивого экономического развития и укрепление социальной и политической стабильности. |
| Its full support goes to the legitimate authorities in their efforts to bring about national reconciliation and consolidate democracy. | Он заявляет о своей полной поддержке законных властей в их усилиях, направленных на достижение национального примирения и укрепление демократии. |
| Multimedia technologies, software packages, and such tools as indicators and animated graphical presentations can assist decision makers in their sustainable development efforts. | Мультимедийные технологии, пакеты программного обеспечения и такие инструментальные средства, как показатели и анимационные графические представления могут оказать содействие директивным органам в их усилиях по устойчивому развитию. |
| The Special Representative welcomes some recent positive developments in efforts to improve the promotion and protection of labour rights in Cambodia. | Специальный представитель приветствует отмечавшиеся в последнее время некоторые позитивные сдвиги в усилиях по улучшению положения в сфере поощрения и защиты прав трудящихся в Камбодже. |
| Finally, UNCTAD should take part in efforts to develop a road map for Aid for Trade implementation. | И наконец, ЮНКТАД должна принять участие в усилиях по разработке плана реализации инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| The Security Council must lend its unreserved support for Mr. Ould Abdallah's efforts to bring on board all parties to the conflict. | Совет Безопасности должен оказывать гну ульд Абдаллаху всяческое содействие в его усилиях по привлечению к диалогу всех сторон конфликта. |
| He described the efforts of Burkina Faso to build and maintain transit transport infrastructure. | Он информировал об усилиях, которые предпринимает Буркина-Фасо для создания и эксплуатации инфраструктуры транзитных перевозок. |
| Further information would also be appreciated regarding efforts to implement article 4 fully, especially in combating racist organizations. | Будет также приветствоваться дополнительная информация об усилиях по полному осуществлению статьи 4, особенно в области борьбы с расистскими организациями. |
| He described the efforts currently being undertaken by his country to develop integrated electricity and natural gas markets with its neighbour. | Он рассказал об усилиях, которые в настоящее время предпринимаются его страной в интересах создания итегрированных рынков электроэнергии и природного газа с ее соседом. |
| In recent years Indonesia had taken an active part in comprehensive efforts to counter the threat of terrorism. | В последние годы Индонезия принимает активное участие во всесторонних усилиях по противодействию угрозе терроризма. |
| A number of Parties provided information on their efforts to enhance research capacity in developing countries. | Ряд Сторон представили информацию о своих усилиях по укреплению исследовательского потенциала в развивающихся странах. |
| They have promoted cooperation and assistance on mine clearance efforts. | Они поощряют сотрудничество и помощь в усилиях по разминированию. |
| The conclusion of the INF Treaty, in 1987, was a milestone in international disarmament efforts. | Заключение Договора по РСМД в 1987 году стало важной вехой в международных усилиях по разоружению. |
| We have heard testimonials about all the efforts deployed by Africa to ensure peace and security. | Мы слышали свидетельства обо всех усилиях, приложенных Африкой в целях укрепления мира и безопасности. |
| It was taking part in collective efforts aimed at devising measures to reverse the nuclear threat. | Она принимает участие в коллективных усилиях, направленных на выработку мер ослабления ядерной угрозы. |
| In all these efforts, African Governments owe their countries and citizens a responsibility to protect lives and property. | Во всех этих усилиях африканские правительства несут перед своими странами и гражданами ответственность за защиту их жизней и имущества. |
| We consider the role of the United Nations central to the efforts to counter the scourge of HIV/ AIDS. | Мы отводим Организации Объединенных Наций центральную роль в усилиях по преодолению бедствия ВИЧ/СПИДа. |
| It further takes stock of the challenges facing Nepal in its efforts to consolidate peace and embark on its historic transition. | Кроме того, в нем содержится анализ проблем, с которыми по-прежнему сталкивается Непал в его усилиях, направленных на упрочение мира и осуществление исторических преобразований. |
| But there may be value in endeavours for a State also assisting other States in their efforts to implement international obligations. | Однако могут быть эффективными действия какого-либо государства, также оказывающего помощь другим государствам в их усилиях, направленных на выполнение международных обязательств. |
| The 1995 Review and Extension Conference had been a milestone in efforts to prevent proliferation and ensure disarmament. | Проходившая в 1995 году Конференция по рассмотрению действия Договора стала поворотным пунктом в усилиях, направленных на предотвращение распространения ядерного оружия и на обеспечение разоружения. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) places social protection in the centre of poverty eradication efforts. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) отводит социальной защите центральное место в своих усилиях по искоренению нищеты. |
| Child participation in efforts to promote the rights of children was essential. | Существенно важно участие детей в усилиях, направленных на поощрение прав детей. |