The WCMC has engaged in cooperative efforts on the assessment and monitoring of forest resources, development of indicators and data sharing. |
ВЦМП участвует в совместных усилиях по оценке и мониторингу лесных ресурсов, разработке показателей и обеспечению совместного использования данных. |
States should set out the efforts made to promote respect for all human rights in the State. |
Государствам следует сообщить об усилиях, прилагаемых с целью поощрения соблюдения в них всех прав человека. |
The Executive Director took the opportunity to brief the ministers on efforts by UN-Habitat to promote effective decentralization and the strengthening of local authorities. |
Директор-исполнитель воспользовалась этой возможностью, чтобы проинформировать министров об усилиях ООН-Хабитат с целью содействия эффективной децентрализации и укреплению местных органов власти. |
Few Parties reported efforts that correlate desertification control and land management initiatives with the development of new and renewable energy sources. |
Об усилиях по увязыванию инициатив в области борьбы с опустыниванием и управления земельными ресурсами с освоением новых и возобновляемых источников энергии сообщило небольшое число Сторон. |
One delegation asked for an interim report in 2007 regarding efforts of the three agencies towards harmonization. |
Одна из делегаций просила представить в 2007 году промежуточный доклад об усилиях, предпринимаемых этими тремя учреждениями в области согласования деятельности. |
Ukraine also reported on the efforts of its Ministry of Internal Affairs to set up an antiques database. |
Украина сообщила также об усилиях, предпринимаемых Министерством внутренних дел с целью создания базы данных по антиквариату. |
Ukraine indicated that its law enforcement authorities were involved in international cooperation efforts to combat the crimes concerned by exchanging information through Interpol. |
Украина сообщила об участии ее правоохранительных органов в предпринимаемых по линии международного сотрудничества усилиях по борьбе с соответствующими преступлениями посредством обмена информацией с Интерполом. |
The Special Representative participated in efforts to put the issue of human rights defenders on the international agenda by attending a multitude of public events. |
Специальный представитель участвовала в усилиях по включению вопроса о правозащитниках в международную повестку дня, посещая множество разнообразных мероприятий. |
The paper considered its process, specifications, participating countries and progress, as well as future efforts. |
В этом документе изложен соответствующий процесс, спецификации, указаны участвующие страны и говорится о достигнутом прогрессе, а также о будущих усилиях. |
Member States recognized the important role played by UNOGBIS, in particular in the efforts towards security sector reform. |
Государства-члены признали важную роль ЮНОГБИС, в частности в усилиях по реформированию сектора безопасности. |
The Government continued to face serious capacity constraints in its efforts to improve the administration of justice. |
Правительство продолжает испытывать серьезные трудности с точки зрения его потенциала в усилиях по улучшению положения дел с отправлением правосудия. |
The police component continued to assist with local police capacity-building efforts. |
Полицейский компонент продолжал оказывать помощь в усилиях по наращиванию потенциала полиции на местах. |
Dr. Surakiart also played a key role in peace-building efforts in Asia. |
Др Суракиат сыграл также ключевую роль в усилиях по миростроительству в Азии. |
The above reveals major efforts to identify benchmarks for drought and desertification monitoring and assessment. |
Вышеупомянутая информация свидетельствует об активных усилиях, направленных на выявление критериев для мониторинга и оценки засухи и опустынивания. |
Government efforts to promote social integration have emphasized improving the labour market opportunities for two large demographic groups - women and youth. |
В усилиях правительств, направленных на содействие социальной интеграции в обществе, особо подчеркивается необходимость улучшить возможности на рынке труда для двух крупных демографических групп - женщин и молодежи. |
In addition, they can assist Governments in their efforts and strengthen national capacity to protect the rights of IDPs. |
Кроме того, они могут помочь правительствам в их усилиях и работе по укреплению национального потенциала защиты прав ВПЛ. |
The ICT policy reviews discussed in the following section have been developed by UNCTAD as instruments to support interested developing countries in these efforts. |
Механизм обзоров политики в области ИКТ, рассматриваемый в следующем разделе, был разработан ЮНКТАД в качестве инструмента поддержки заинтересованных развивающихся стран в этих усилиях. |
Unfortunately, there is no consolidated information on such efforts. |
К сожалению, сводная информация о таких усилиях отсутствует. |
Also, UNEP has continued to provide information support to multilateral environmental agreement secretariats in their efforts to achieve public outreach goals. |
Кроме того, ЮНЕП продолжала оказывать информационную поддержку секретариатам многосторонних природоохранных соглашений в их усилиях по решению задач в части работы с общественностью. |
The international community needs to take full advantage of these developments in its efforts to enhance environmental governance. |
Международному сообществу необходимо в полной мере использовать эти достижения в своих усилиях по расширению экологического руководства. |
A key element of this strategy is the active promotion of women as central partners in crisis prevention and recovery efforts. |
Одним из ключевых элементов этой стратегии является активное поощрение роли женщин как основных партнеров в усилиях по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению. |
Likewise, one should highlight the fact that striking efforts have been made to ensure equal access to the right to education. |
Нельзя не упомянуть о значительных усилиях, которые предпринимаются для обеспечения равного доступа к образованию. |
The good practices developed by governments, NGOs and other stakeholders, as well as the capacity building efforts will also be presented. |
В нем будет также представлена информация о надлежащей практике, наработанной правительствами, НПО и другими заинтересованными субъектами, а также об усилиях по созданию потенциала. |
The new guideline values provided an important benchmark for efforts to reduce pollution and its health impacts to the minimum. |
Новые директивные величины стали важным рубежом в усилиях по ограничению загрязнения и его воздействия на здоровье человека. |
More than $900 million was pledged at the meeting to support the Government's short-term efforts. |
На этой встрече ее участники обязались предоставить более 900 млн. долл. США для оказания поддержки правительству в его краткосрочных усилиях. |