| Now I would like to discuss international efforts for conflict prevention. | Сейчас я хотел бы коснуться вопроса о международных усилиях в области предотвращения конфликтов. |
| The United Nations must play a central role in our efforts to construct such international relationships. | Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в наших усилиях по налаживанию таких отношений. |
| We look forward to hearing more from the Secretary-General on those efforts in his next report. | Мы с нетерпением ожидаем от Генерального секретаря дополнительной информации об этих усилиях в его следующем докладе. |
| Proceeding from this position, China has actively participated in multilateral efforts to address the issue of small arms. | Исходя из этой позиции, Китай активно участвует в многосторонних усилиях, направленных на решение проблемы стрелкового оружия. |
| Disarmament issues continue to play an important role in overall efforts to secure a better world for future generations. | Вопросы разоружения по-прежнему играют важную роль в общих усилиях, направленных на построение лучшего мира для будущих поколений. |
| That is very important because, of course, the chemical industry must be our partner in our efforts against proliferation. | Это имеет весьма важное значение, поскольку химическая промышленность, безусловно, должна быть нашим партнером в усилиях, направленных против распространения. |
| We should all play our part in ensuring that there is no let-up in the global efforts towards nuclear non-proliferation and disarmament. | Мы все должны сыграть свою роль в обеспечении того, чтобы не было никаких послаблений в глобальных усилиях в целях ядерного нераспространения и разоружения. |
| We pledge to you our wholehearted cooperation in your efforts dedicated to the success of this historic fifty-fifth session of the General Assembly. | Мы обещаем оказывать Вам искреннее содействие в Ваших усилиях, направленных на достижение успеха в работе этой исторической пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Pakistan is prepared to cooperate in efforts to introduce restraints on the development, production and deployment of ballistic missiles. | Пакистан готов принять участие в усилиях по введению ограничений в отношении процесса разработки, производства и развертывания баллистических ракет. |
| South Africa is acting as Facilitator to those efforts. | Южная Африка принимает участие в этих усилиях в качестве посредника. |
| We hope that the new Government will be successful in its efforts to that end and will continue an inclusive and transparent dialogue. | Надеемся, что новое правительство преуспеет в своих усилиях в этом направлении и будет продолжать инклюзивный и транспарентный диалог. |
| The still incipient efforts to generate comprehensive and cooperative action may influence the development of relevant plans and policies. | Пока еще первые шаги в усилиях по разработке комплексных и согласованных мер в этой области могут привести к появлению соответствующих планов и директивных мер. |
| The work of the Commission secretariat in that field could play a key role in such countries' efforts to achieve economic integration. | Деятельность секретариата в этой области может играть ключевую роль в предпринимаемых такими странами усилиях по достижению экономической интеграции. |
| He called for encouraging President Abbas in his efforts to calm the situation. | Он призвал оказать поддержку президенту Аббасу в его усилиях по нормализации обстановки. |
| The working group has made significant developments and now must define its role to be effective in those international efforts. | Рабочей группе удалось добиться существенного прогресса, и теперь она должна определить свою роль, чтобы эффективно участвовать в этих международных усилиях. |
| The involvement of policy makers in these efforts is was therefore essential. | Поэтому исключительно важно, чтобы в этих усилиях участвовали разработчики политики. |
| Organize competitions to test people's knowledge of international efforts to combat the evils of desertification and drought. | Организация конкурсов для выяснения того, как население осведомлено о международных усилиях по борьбе с такими бедствиями, как опустынивание и засуха. |
| This linkage should guide the international community in its efforts towards sustainable development. | Международному сообществу следует учитывать эту связь в своих усилиях, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
| Part III of the report delineates UNFPA efforts focusing on investing in organizational effectiveness, including the emphasis on results-based programming and accountability. | В части III доклада рассказывается об усилиях ЮНФПА, направленных на повышение организационной эффективности, включая акцент на составление программ на основе конкретных результатов и подотчетность. |
| The Convention is certainly an important milestone in the efforts of the United Nations to address the rights of persons with disabilities. | Несомненно, Конвенция является важной вехой в усилиях Организации Объединенных Наций по утверждению прав инвалидов. |
| The expert was pleased to learn of efforts to support the development and export of Somali livestock and meat products. | Эксперту было отрадно узнать об усилиях в поддержку развития и экспорта сомалийского животноводства и мясной продукции. |
| We support you, Mr. President, in your efforts to facilitate that process. | Мы поддерживаем Вас, г-н Председатель, в Ваших усилиях, направленных на содействие этому процессу. |
| In that spirit he reaffirmed his delegation's continued commitment to participating in international efforts to protect the interests of children. | В заключение оратор подчеркивает готовность своей страны и впредь участвовать в международных усилиях, направленных на защиту интересов детей. |
| China had tried, especially in recent years, to cooperate in international efforts to combat transnational organized crime. | Китай старался, особенно в последние годы, участвовать в осуществляемых на международном уровне усилиях по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| As noted in her previous reports, international and regional trade liberalization rules impact on the efforts to limit illicit traffic. | Как отмечалось в предыдущих докладах Специального докладчика, либерализация правил международной и региональной торговли негативно сказывается на усилиях, направленных на ограничение незаконных перевозок. |