States also provided the Committee with information on their efforts to counter incitement motivated by extremism and intolerance, including both enforcement and prevention measures. |
Государства также представили Комитету информацию о своих усилиях по борьбе с подстрекательством, мотивированным экстремизмом и нетерпимостью, в том числе как на правоприменительном, так и превентивном уровне. |
The Commission is aware of existing monitoring efforts undertaken by domestic human rights NGOs and the United Nations. |
Комиссии хорошо известно об усилиях, уже предпринимаемых национальными правозащитными НПО и Организацией Объединенных Наций для обеспечения контроля за ходом рассмотрения дел. |
The talent management system will support the Organization's efforts to attract, recruit, retain and develop high-calibre personnel. |
Система «Тэлент менеджмент» будет служить опорой для Организации в ее усилиях по привлечению, набору, удержанию и повышению профессионального уровня высококачественного персонала. |
The High-level Meeting, however, also highlighted critical weaknesses and shortcomings in current efforts: |
В то же время на заседании высокого уровня были отмечены также серьезные упущения и недостатки в этих усилиях: |
The UNAIDS co-sponsors and secretariat must reaffirm their role to support countries in those efforts. |
Коспонсоры и секретариат ЮНЭЙДС должны подтвердить свою роль в оказании странам поддержки в этих усилиях. |
In some cases, it has taken several years before the international community has aligned its efforts behind a common strategic vision. |
В ряде случаев проходило несколько лет, прежде чем международное сообщество начинало руководствоваться в своих усилиях общим стратегическим видением. |
Developing this network helps to ensure that the Alliance achieves maximum impact in its efforts to promote intercultural understanding and good management of cultural diversity. |
Развитие этой сети помогает обеспечить достижение Альянсом максимальной результативности в его усилиях по пропаганде понимания между культурами и благого управления культурным многообразием. |
These international organizations sought to distribute amongst themselves the lead roles in peacekeeping efforts in the conflict regions. |
Эти международные организации распределили между собой ведущие роли в миротворческих усилиях в районах конфликта. |
However, women's organizations face many constraints in their efforts to promote and protect women's rights. |
Вместе с тем в своих усилиях, направленных на поощрение и защиту прав женщин, женские организации сталкиваются со многими трудностями. |
Our own efforts utilize all available tools within the arsenal of a democratic nation governed by the rule of law. |
В наших усилиях мы используем весь арсенал средств, которым располагает демократическое государство, руководствующееся верховенством права. |
The European Union has made a commitment to supporting the national authorities in their efforts. |
Европейский союз взял на себя обязательство оказать поддержку национальным властям в их усилиях. |
The decision to engage with the Peacebuilding Commission reflected the deeply felt need to mobilize international partnerships for Guinea-Bissau's development efforts. |
Решение наладить взаимодействие с Комиссией по миростроительству отражает четко осознанную необходимость мобилизовать международных партнеров на оказание Гвинее-Бисау поддержки в ее усилиях в области развития. |
The Secretary-General must also play his rightful role in those efforts. |
Генеральный секретарь также должен играть принадлежащую ему по праву роль в этих усилиях. |
Continuous tracking and evaluation would be indispensable in efforts to implement it. |
Непрерывное наблюдение и оценка окажут неоценимую помощь в усилиях по выполнению Рамок. |
The Commission should support the Government in its efforts, while making its expectations clear. |
Комиссия должна поддержать правительство в его усилиях и четко заявить о своих ожиданиях в этой связи. |
ECOWAS remained committed to working alongside the Guinea-Bissau authorities in their peacebuilding efforts and electoral process. |
ЭКОВАС готов оказывать властям Гвинеи-Бисау всяческую помощь в их усилиях в области миростроительства и процессе проведения выборов. |
The Minister of Justice is also leading efforts to improve police community relations. |
Ведущую роль в усилиях по улучшению отношений между полицией и общинами играет также министр юстиции. |
The mediation efforts of President Bongo were aimed at reconciliation and bringing peace to these areas of conflict and hotbeds of tension. |
В своих посреднических усилиях президент Бонго стремился принести мир и примирение в эти районы конфликтов и очагов напряженности. |
The Declaration of Commitment is our foremost tool to combat the scourge of HIV/AIDS, both nationally and in our multilateral efforts. |
Декларация о приверженности является нашим главным инструментом в борьбе с этим бедствием как на национальном уровне, так и в наших многосторонних усилиях. |
We therefore hope that United Nations institutions will take further action to support developing countries in their efforts to combat HIV/AIDS. |
Поэтому мы надеемся, что учреждения Организации Объединенных Наций будут принимать дальнейшие меры в поддержку развивающихся стран в их усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Before concluding my remarks, I would like to highlight Indonesia's efforts to implement our commitment. |
Перед тем, как завершить свое выступление, я хотел бы рассказать об усилиях Индонезии по выполнению своих обязательств. |
United Nations and related entities supported different stakeholders in their efforts to enhance protection and services for women migrant workers. |
Структуры Организации Объединенных Наций и связанные с ней организации оказывали различным участникам поддержку в их усилиях по улучшению защиты трудящихся женщин-мигрантов и по расширению предоставляемых им услуг. |
Some delegations expressed concerns on increasing investment protectionism, which could affect global FDI flows and the efforts of developing countries to attract them. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с усилением протекционизма в инвестиционной сфере, что может отрицательно сказываться на мировых потоках ПИИ и усилиях развивающихся стран по их привлечению. |
In its reply, Bolivia described efforts undertaken to incorporate cultural diversity in its normative framework and public policies. |
В своем ответе Боливия представила подробную информацию об усилиях, которые предпринимаются для того, чтобы вопросы культурного разнообразия учитывались в рамках нормативной базы и государственной политики страны. |
Bulgarian authorities continue to cooperate in efforts to identify the point of diversion and details as to the chain of ownership. |
Болгарские власти продолжают сотрудничать в усилиях по выявлению точки перенаправления патронов и подробных данных о цепочке владельцев. |