Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилиях

Примеры в контексте "Efforts - Усилиях"

Примеры: Efforts - Усилиях
The results of the survey indicate that legal and policy issues pose a challenge to Governments in their efforts to collect, use and distribute geospatial information. Результаты этого обследования показывают, что в связи с вопросами нормативно-правового характера правительства сталкиваются с трудностями в своих усилиях по сбору, использованию и распространению геопространственной информации.
This multi-year partnership could be instrumental in global efforts to coherently address non-tariff measures and the negative impacts that they have on international trade and on developing countries' exports. Такое рассчитанное на несколько лет партнерство может сыграть важную роль в глобальных усилиях по согласованному рассмотрению нетарифных мер и их негативного воздействия на международную торговлю и экспорт развивающихся стран.
We recognize that we face common external and systemic threats to our efforts to improve the economic and social welfare of all our citizens. Мы признаем, что в усилиях по улучшению социально-экономического благосостояния всех наших граждан мы сталкиваемся с общими внешними и системными угрозами.
Panellists presented a country case study of Jamaica, and updates from Trinidad and Tobago on capacity-building efforts in that country sparked in part by its 2011 study on corporate governance disclosure. Эксперты представили тематические исследования на материале Ямайки и новую информацию Тринидада и Тобаго об усилиях по формированию потенциала в этой стране, импульс которым, отчасти, придало ее исследованиям 2011 года о раскрытии информации о корпоративном управлении.
This initiative illustrates the efforts of emerging economies to insulate themselves from the eurozone crisis and to boost trade despite the sluggish growth of developed country markets. Эта инициатива свидетельствует об усилиях стран с быстро растущей экономикой, преследующих цель оградить себя от кризиса в еврозоне и стимулировать торговлю, несмотря на медленный рост на рынках развитых стран.
In contrast with previous years, the private sector was encouraged to participate more actively in this new phase of economic diversification efforts. В отличие от предыдущих лет предпринимались меры по содействию более активному участию частного сектора в усилиях по диверсификации экономики на этом новом этапе.
The efforts of the secretariat to provide a broad set of tailored technical assistance activities at the global, regional and national levels were commended. Он положительно отозвался об усилиях секретариата по оказанию разнообразной и отвечающей нуждам стран технической помощи на глобальном, региональном и национальном уровнях.
To support affected States in these efforts a number of documents were presented: Для оказания поддержки затронутым государствам в этих усилиях был представлен ряд документов:
That decision had negatively affected the economic diversification and non-oil export promotion efforts of the country. Reconsideration of the decision was deemed desirable. Такое решение негативно сказалось на диверсификации экономики страны и ее усилиях, направленных на развитие экспорта не нефтяных товаров, и представляется целесообразным его пересмотреть.
In particular, assistance should be provided to fragile States in their efforts to build stable political systems and functional Governments; that would facilitate the elimination of breeding grounds for terrorism. В частности, необходимо оказывать помощь нестабильным государствам в их усилиях по созданию стабильных политических систем и функционирующих органов власти: это будет способствовать ликвидации питательной среды для терроризма.
The entire region and each individual country should also become actively involved in international counter-terrorism efforts, which should be coordinated through the United Nations system. Весь регион и каждая страна в отдельности должны также активно участвовать в международных усилиях по борьбе с терроризмом, которые должны координироваться через систему Организации Объединенных Наций.
The United Nations and regional organizations should play a central role in efforts to combat terrorism, which must be consistent with international law and respect rules of engagement. Организация Объединенных Наций и региональные организации должны играть центральную роль в усилиях по борьбе с терроризмом, которые должны осуществляться в соответствии с международным правом и с соблюдением правил применения вооруженной силы.
UNODC further supported a number of countries in Latin America in their efforts to elaborate and adopt legislation to counter money-laundering and the financing of terrorism. ЮНОДК оказывало также поддержку ряду стран Латинской Америки в их усилиях, направленных на разработку и принятие законодательства по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма.
Delegations will be invited to provide information on their efforts to implement and ratify the most recent protocols under the Convention and any needs for capacity-building and assistance. Делегациям будет предложено представить информацию о предпринимаемых ими усилиях по осуществлению и ратификации последних протоколов к Конвенции и о любых потребностях в области наращивания потенциала и получения помощи.
Women must be involved at every stage of efforts to reassert the rule of law and rebuild societies through transitional justice. Женщины должны участвовать в предпринимаемых усилиях на каждом этапе, с тем чтобы утвердить верховенство права и провести перестройку в обществе в условиях отправления правосудия в переходный период.
His Government was satisfied with the level of cooperation among the United Nations bodies involved in efforts to combat terrorism, including CTED. Правительство его страны удовлетворено уровнем сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций, участвующими в усилиях по борьбе с терроризмом, включая ИДКТК.
His Government had taken measures to strengthen the role of the United Nations system in its counter-terrorism efforts, in line with the Global Strategy. Правительство Кении приняло меры по укреплению роли системы Организации Объединенных Наций в усилиях по борьбе с терроризмом в соответствии с Глобальной стратегией.
It assists them in measuring the transformation of these institutions over time and monitoring country-level change, thereby supporting national authorities in their rule of law reform efforts. Этот инструмент помогает им оценивать происходящие в этих институтах изменения, а также отслеживать изменения на страновом уровне и тем самым поддерживать национальные власти в их усилиях по реформированию системы обеспечения верховенства права.
The mission's report stressed that recurrent internal conflicts had negatively affected Guinea-Bissau's economic growth, as well as efforts to reduce poverty, thus affecting social advancement in the country. В докладе этой миссии было подчеркнуто, что периодически возобновляющиеся внутренние конфликты негативно сказываются на экономическом росте в Гвинее-Бисау, а также на усилиях по борьбе с бедностью, и все это влияет на темпы социального развития в стране.
Public security and peaceful coexistence required the joint efforts of the Government and the participation of different actors and sectors of society. Интересы обеспечения общественной безопасности и мирного существования требуют, чтобы в усилиях, предпринимаемых правительством, участвовали различные представители и слои общества.
A recent publication commissioned by the World Bank asserts that the private sector has been insufficiently involved in efforts to prevent and address violence against women. В одной из недавних публикаций, подготовленной по заказу Всемирного банка, говорится, что частный сектор в недостаточной степени участвует в усилиях по предотвращению и искоренению насилия в отношении женщин.
UNODC was an essential partner of sovereign Governments in their efforts to combat transnational organized crime through its work on implementing technical assistance projects around the world. УНП ООН является важным партнером суверенных правительств в их усилиях по борьбе с транснациональной организованной преступностью, реализуя проекты в области технической помощи во всем мире.
Member States had collaborated with the Department on efforts to better explain the work of United Nations peacekeeping and political missions to the global public. Государства-члены сотрудничали с Департаментом в его усилиях по расширению осведомленности международной общественности о деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и о политических миссиях.
Although the planning of such development was the sole responsibility of the State concerned, Malaysia stood ready to assist host countries in their efforts towards achieving lasting peace, stability and prosperity. Хотя планированием такого развития занимается исключительно соответствующее государство, Малайзия готова оказывать принимающим странам содействие в их усилиях, направленных на достижение прочного мира, стабильности и процветания.
I would like to conclude by wishing our colleague from Indonesia good luck in his efforts to steer the Conference on Disarmament in the weeks ahead. В заключение я хотела бы пожелать удачи нашему уважаемому коллеге из Индонезии в его усилиях по осуществлению руководства Конференцией по разоружению в предстоящие недели.