The provision of security is pivotal in all these efforts. |
Обеспечение безопасности является ключевым фактором в этих усилиях. |
As with protection of biodiversity, traditional knowledge plays an important role in efforts to combat desertification. |
Как и в области сохранения биоразнообразия, важную роль в усилиях по борьбе с опустыниванием играют традиционные знания. |
A number of Parties provided information on some of their activities on management and operation of data and on collaborative efforts in this area. |
Целый ряд Сторон представил информацию о своей деятельности по управлению и использованию данных и о совместных усилиях в этой области. |
Parties to the conflict should cooperate with the efforts of the international community, including ensuring safety in the humanitarian corridor. |
Стороны в конфликте должны сотрудничать с международным сообществом, в том числе в усилиях по обеспечению безопасности гуманитарных коридоров. |
Section IV details the efforts of the United Nations system to strengthen collaboration in the area of management and administration. |
В разделе IV подробно говорится об усилиях системы Организации Объединенных Наций по укреплению взаимодействия в области управления и администрации. |
Several Parties reported on research networking and collaborative efforts in this area. |
Несколько Сторон сообщили о создании исследовательских сетей и о совместных усилиях в этой области. |
Submissions reflect considerable efforts made by Parties in the preparation of the projections. |
Представленные материалы свидетельствуют о значительных усилиях, приложенных Сторонами при подготовке прогнозов. |
Finally, the unanimous adoption of the resolution constitutes a significant development in the Security Council's efforts to combat proliferation. |
Наконец, единогласное принятие резолюции является важным шагом вперед в усилиях Совета Безопасности по борьбе с распространением. |
This will assist the Authority in its efforts to administer the Area and its resources. |
Это окажет Органу содействие в его усилиях по управлению Районом и его ресурсами. |
Signatories are expected to inform the Meeting about their efforts to provide extra budgetary resources for the activities under the Protocol. |
Предполагается, что Стороны, подписавшие Протокол, проинформируют совещание о своих усилиях по предоставлению внебюджетных ресурсов для финансирования деятельности в рамках Протокола. |
It makes the gender perspective and gender equality relevant to all Security Council efforts. |
Нам необходимо обеспечить учет гендерных факторов и гендерного равенства во всех соответствующих усилиях Совета Безопасности. |
But the Security Council also has an important role to play in efforts to end the cycle of impunity. |
Однако Совет Безопасности также призван играть важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы положить конец циклу безнаказанности. |
The Committee has played a key role in the efforts to end the sporadic fighting in the interior of the country. |
Комитет сыграл одну из ключевых ролей в усилиях по пресечению вспышек боевых действий во внутренних районах страны. |
The secretariat reported on the capacity-building efforts undertaken since the first Meeting of the Parties. |
Секретариат сообщил об усилиях по наращиванию потенциала, предпринятых после первого Совещания Сторон. |
We expect the Security Council to play a major role in international efforts to end impunity, particularly through the ICC. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности будет играть главную роль в международных усилиях по борьбе с безнаказанностью, в частности через МУС. |
The Republic of Korea has actively participated in international efforts to help the development of African countries. |
Республика Корея принимает активное участие в международных усилиях, имеющих целью помочь развитию африканских стран. |
The Government of Lebanon urgently needs the capacity to be the lead player in humanitarian relief and reconstruction efforts. |
Ему в срочном порядке необходим потенциал, который позволил бы ему играть ведущую роль в деле оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и в усилиях по восстановлению. |
China has always supported and actively participated in efforts by the United Nations to resolve the Middle East question. |
Китай всегда поддерживал усилия, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций для решения ближневосточного вопроса, и активно участвовал в этих усилиях. |
Australia strongly supported the central role played by IAEA in international efforts to combat the risk of nuclear terrorism. |
51 Австралия энергично поддерживает участие МАГАТЭ в усилиях международного сообщества по борьбе с рисками ядерного терроризма. |
It was engaged in efforts to arrest Radovan Karadžić and Ratko Mladić, and bring the two men to justice. |
Оно также участвует в усилиях, прилагаемых для ареста Радована Караджича и Ратко Младича и передачи их в руки правосудия. |
We commit ourselves to work closely with President René Garcia Préval and his Government in their development efforts. |
Мы выражаем приверженность тесному сотрудничеству с президентом Рене Гарсиа Превалем и его правительством в предпринимаемых ими усилиях в области развития. |
Therefore, the international community's focus must be on systematic, continuous and progressive efforts to implement the obligations contained in article VI. |
Поэтому международное сообщество должно сосредоточить свое внимание на систематических, непрерывных и нарастающих усилиях по осуществлению обязательств, предусмотренных в статье VI. |
What is lacking in our joint efforts is Governments' accountability to the United Nations. |
В наших совместных усилиях не хватает ответственности правительств перед Организацией Объединенных Наций. |
We hope that President Abbas, for his part, will persevere in his own efforts in the peace process. |
Мы надеемся, что президент Аббас, со своей стороны, будет проявлять настойчивость в своих усилиях в рамках мирного процесса. |
In this era of interdependence and globalization, the developed countries have a moral obligation to assist in such efforts. |
В нашу эпоху взаимозависимости и глобализации на развитых странах лежит моральный долг оказывать помощь в этих усилиях. |