We have learned that in complex emergencies, coordinated and complementary efforts focusing on humanitarian assistance, political mediation, security sector reform and early developmental efforts dramatically increase the impact of the international community's response. |
Мы научились тому, что в комплексных чрезвычайных ситуациях скоординированные и взаимодополняющие друг друга усилия, сосредоточенные на оказании гуманитарной помощи, политическом посредничестве, реформе сектора обеспечения безопасности и ранних усилиях по развитию, существенно повышают эффективность реакции международного сообщества. |
The GM has, as per the recommendations of the CRIC, reduced its efforts under those operational objectives dealing with awareness and the policy framework as much as possible, engaging in efforts that have a direct relevance to increasing investment and financial allocations. |
Во исполнение рекомендаций КРОК Глобальный механизм в максимально возможной степени ограничил свои усилия по достижению тех оперативных целей, которые касаются информационной работы и рамок политики, сосредоточившись на усилиях, напрямую связанных с увеличением объема инвестиций и финансовых ассигнований. |
Many participants commended UNCTAD's work in assisting developing countries' efforts to accede to the World Trade Organization (WTO) and called for continued efforts in this area. |
Многие участники высоко оценили работу ЮНКТАД по оказанию содействия развивающимся странам в их усилиях по присоединению ко Всемирной торговой организации (ВТО) и призвали не ослаблять усилий в этой области. |
This reflects a need for high-level implementation and is consistent with the above findings that countries with economies in transition would benefit from basic information about the efforts and instruments of UN/CEFACT and how they can support efforts in trade facilitation. |
Это отражает потребность в реализации на высоком уровне и соответствует упомянутым выше выводам о том, что страны с переходной экономикой получат выгоды от базовой информации об усилиях и инструментах СЕФАКТ ООН и о том, как они могут поддерживать усилия по упрощению процедур торговли. |
Some countries reported on efforts to reduce poverty in general, without providing any specific details on efforts to address the gender dimensions of poverty. |
Некоторые страны сообщили об усилиях по сокращению масштабов нищеты в целом без каких бы то ни было конкретных подробностей, касающихся деятельности по решению вопросов, связанных с нищетой, с учетом гендерных аспектов. |
It details the efforts undertaken by the Government with the support of the United Nations to trace children who were separated from their parents in the final stages of the conflict and addresses the need to further such efforts. |
В докладе подробно говорится об усилиях, прилагаемых правительством страны при поддержке Организации Объединенных Наций с целью розыска детей, разлученных со своими семьями на заключительных этапах конфликта, и о необходимости содействия этим усилиям. |
The Committee further recommends that the State party continue and strengthen its efforts to combat bullying in school and invite children to participate in efforts to reduce and eliminate these harmful behaviours. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику продолжать активизировать усилия по пресечению издевательства в школах и привлечению детей к участию в усилиях по сокращению и недопущению такого пагубного поведения. |
Since 1 January 2009, public authorities, employers and employee organizations have been legally obliged to make active efforts and to report on their efforts to promote equality as regards gender, disability, ethnicity and religion. |
С 1 января 2009 года государственные власти, работодатели и организации работников по Закону обязаны прилагать активные усилия и докладывать о своих усилиях по содействию достижению равенства независимо от пола, физических возможностей, этнической принадлежности и религии. |
Sudan called upon donor countries to meet their obligations to finance voluntary repatriation efforts, particularly in connection with the Comprehensive Peace Agreement and to support the Sudanese Government in its efforts to bring stability to Darfur. |
Судан призывает страны-доноры выполнить свои обязательства по финансированию усилий в области добровольной репатриации, особенно в связи с Всеобъемлющим мирным соглашением, и поддержать суданское правительство в его усилиях по достижению стабильности в Дарфуре. |
The Special Rapporteur requests the international community to support the efforts of Kyrgyzstan in implementing the above-mentioned recommendations, in particular in its efforts to reform its legal system, establish a preventive framework against torture and ill-treatment and provide appropriate training for police and prison personnel. |
Специальный докладчик обращается к международному сообществу с просьбой поддержать усилия Кыргызстана, направленные на выполнение данных рекомендаций, в частности в его усилиях по реформированию его правовой системы, созданию превентивной нормативной базы против пыток и жестокого обращения и проведению соответствующей подготовки сотрудников милиции и тюремного персонала. |
It was also emphasized that while work could be undertaken to assist States with law reform efforts, commitment was needed at the highest levels to ensure that those efforts led to enactment and implementation of the laws developed. |
Было также подчеркнуто, что наряду с оказанием помощи государствам в усилиях по реформе законодательства, необходима приверженность на самых высоких уровнях обеспечению того, чтобы эти усилия приводили к принятию и осуществлению разработанных законов. |
The promotion and protection of their human rights required continued efforts at the international, regional and national levels and his Government would continue to play an active part in such efforts. |
Поощрение и защита их прав человека требуют постоянных усилий на международном, региональном и национальном уровнях, и его правительство будет продолжать играть активную роль в таких усилиях. |
Research needs to be linked to awareness-raising activities, close cooperation between NGOs and Government in eradication efforts, national plans of action that consolidate efforts which ensure policies are backed by adequate powers of enforcement. |
Исследования должны увязываться с мероприятиями по повышению осведомленности, тесным сотрудничеством между НПО и правительством в усилиях по искоренению детского труда и национальными планами действий, способствующих наращиванию усилий по обеспечению надлежащего осуществления политики в этой области. |
In addition, he outlined efforts to establish a permanent dialogue among all the political stakeholders in the country, with the assistance of BONUCA, and referred to the social tensions and financial difficulties impeding progress in those efforts. |
Кроме того, он сообщил об усилиях по налаживанию постоянного диалога между всеми политическими силами в стране при содействии со стороны ОООНПМЦАР и упомянул, что социальная напряженность и финансовые трудности препятствуют успешному осуществлению таких усилий. |
We appreciated the efforts of former Special Representative Qazi, and are ready to work closely with Mr. De Mistura on how we can best support UNAMI's efforts under its expanded mandate. |
Мы благодарим бывшего Специального представителя г-на Кази и готовы к тесному сотрудничеству с гном Мистурой, с тем чтобы как можно более эффективно помочь МООНСИ в ее усилиях по выполнению ее нового расширенного мандата. |
During the reporting period, significant progress was made in the negotiation efforts towards the achievement of a comprehensive political solution to the conflict. |
В отчетный период времени был достигнут существенный прогресс в усилиях по ведению переговоров о направлении достижения всеобъемлющего политического решения этого конфликта. |
He highlighted the participation of countries of the Forum of Small States in mediation efforts and United Nations peacekeeping missions. |
Он особо отметил участие стран - членов Форума малых государств в посреднических усилиях и миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций. |
(c) Assisting commodity-dependent developing countries in their efforts to: |
с) оказание развивающимся странам, зависящим от экспорта сырья, помощи в их усилиях по: |
In the financial area, results achieved demonstrated the efforts made to ensure effective and efficient financial management. |
В финансовой сфере достигнутые результаты свидетельствовали об усилиях по обеспечению эффективного и действенного финансового управления. |
The policy guidance provided in the publication is intended to support developing countries in their efforts to move to a greener development path. |
Приводимые в публикации установочные ориентиры призваны помочь развивающимся странам в их усилиях по переходу на более экологичный путь развития. |
It is also intended to assist development cooperation and environment agencies in their efforts to support that process. |
Кроме того, они призваны помочь ведомствам, занимающимся вопросами сотрудничества в области развития и вопросами окружающей среды, в их усилиях по поддержке этого процесса. |
Further details were requested regarding the efforts being made to promote the conference centre. |
Делегации попросили представить более подробную информацию об усилиях, предпринимаемых в целях рекламы услуг конференционного центра. |
The International Telecommunication Union is playing an increasing role in relation to cybersecurity and efforts to combat cybercrime. |
Все более активную роль в вопросах обеспечения безопасности в киберпространстве, а также в усилиях по противодействию киберпреступности играет Международный союз электросвязи. |
The Russian Federation reported on efforts to conclude bilateral agreements on cooperation in combating IUU fishing. |
Российская Федерация сообщила об усилиях, направленных на заключение двусторонних соглашений о сотрудничестве в борьбе с ННН-промыслом. |
In order to bring the full potential of coordination to bear on national development efforts, the use of common instruments and tools has played an important role in United Nations country teams' efforts to improve country-level coherence. |
Чтобы использовать весь потенциал координации для поддержки национальных усилий в области развития, применение общих инструментов и средств играет важную роль в усилиях страновых групп Организации Объединенных Наций по повышению согласованности действий на страновом уровне. |