| Crucially, ensuring access to treatment will also have a positive impact on prevention efforts. | Чрезвычайно важно то, что доступ к лечению также положительно отразится на усилиях в области профилактики. |
| CIS peacekeeping units escorted UNOMIG patrol teams, participated in joint investigations and patrolling, and cooperated in efforts to defuse tense situations. | Подразделения миротворческих сил СНГ сопровождали патрульные группы МООННГ, участвовали в совместных расследованиях и в совместном патрулировании и сотрудничали в усилиях по смягчению напряженных ситуаций. |
| It puts a clear focus on multilateral efforts to combat international terrorism and fight proliferation. | В ней сделан четкий упор на многосторонних усилиях в борьбе с международным терроризмом и с распространением. |
| Governments must therefore be unswerving in their efforts to preserve the provisions of the Habitat Agenda and to advance resolutely towards their practical implementation. | Поэтому правительства должны проявлять твердость в своих усилиях по сохранению положений Повестки дня Хабитат и решительному продвижению вперед по пути их практического осуществления. |
| He/she plays a key role in efforts to ensure the observance of human rights. | Он играет ключевую роль в усилиях по обеспечению соблюдения прав человека. |
| Regional and subregional arrangements can effectively assist developing countries in their efforts to become integrated into the world economy. | Региональные и субрегиональные соглашения способны эффективно содействовать развивающимся странам в их усилиях влиться в мировую экономику. |
| We believe that the international community has a primary obligation to assist these countries in their efforts to integrate into the world economy. | Мы считаем, что международное сообщество несет главную обязанность по оказанию этим странам помощи в их усилиях по интеграции в мировую экономику. |
| The United States of America remains engaged in efforts to ameliorate the environmental, economic, and social consequences of the Chernobyl disaster. | Соединенные Штаты Америки продолжают участвовать в усилиях по улучшению экологической, экономической и социальной обстановки, сложившейся после чернобыльской аварии. |
| He also affirmed that the Republic of Korea would fully participate in the efforts of the international community to protect the common heritage of mankind. | Он также подтвердил, что Республика Корея примет всестороннее участие в усилиях международного сообщества по защите общего наследия человечества. |
| The Committee commends the State party for its declared political will and efforts to improve the status of women in Kenya. | Комитет дает высокую оценку тому, что государство-участник заявило о своей политической воле и усилиях в отношении улучшения положения женщин в Кении. |
| During the previous decade, his country's economy had faced serious internal and external problems which had adversely affected its development efforts. | В предыдущем десятилетии экономика его страны сталкивалась с серьезными внутренними и внешними проблемами, которые отрицательно сказывались на ее усилиях в области развития. |
| These elections mark an important step in Cambodia's efforts to establish a multiparty democracy. | Эти выборы ознаменовали важный шаг в усилиях Камбоджи по созданию многопартийной демократии. |
| The representative of the United Nations Children's Fund (UNICEF) highlighted efforts to adopt a rights-based approach to programming. | Представитель Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) особо остановилась на усилиях по выработке основанного на правах человека подхода к разработке программ. |
| Japan would continue to support the parties concerned in their efforts to that end. | Япония будет продолжать оказывать поддержку соответствующим сторонам в их усилиях в этом направлении. |
| 18 b Support multilateral organisations in their efforts to promote and strengthen democracy. | Оказывать поддержку многосторонним организациям в их усилиях по развитию и укреплению демократии. |
| We are all aware that, in order to be successful, the development efforts of poor countries require multifaceted international support. | Мы все осознаем, что для достижения успеха в усилиях в области развития бедных стран необходима самая разнообразная международная помощь. |
| Finally, the international community should continue to support the institutions of Bosnia and Herzegovina in their efforts to achieve stability and self-sustainability. | Наконец, международное сообщество должно и впредь поддерживать институты Боснии и Герцеговины в их усилиях по достижению стабильности и самодостаточности. |
| We will continue to actively participate in efforts to promote human rights, the rule of law and good governance. | Мы будем продолжать активно участвовать в усилиях по обеспечению прав человека, правопорядка и благого управления. |
| We congratulate him on those achievements and will support him in his continued efforts to that end. | Мы воздаем ему должное за эти достижения и будем поддерживать его в непрестанных усилиях в этом направлении. |
| To succeed in its efforts, it must have the firm support of Afghanistan's neighbours. | Что добиться успеха в своих усилиях, она должна располагать решительной поддержкой со стороны соседних с Афганистаном стран. |
| It envisaged an important role for King Zahir Shah in efforts to end the crisis. | Важную роль в усилиях по выходу из кризиса она предусмотрела и для короля Захира Шаха. |
| My country remains committed to playing a positive role in peacekeeping efforts carried out under the auspices of the United Nations. | Моя страна готова сыграть положительную роль в миротворческих усилиях, предпринимаемых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| We call on the international community to engage in the efforts for reconstruction and rehabilitation in Sri Lanka. | Мы призываем международное сообщество принять участие в усилиях по реконструкции и восстановлению в Шри-Ланке. |
| However, it urged all Member States to remain united in their efforts to combat terrorism. | Однако делегация настоятельно призывает все государства-члены сохранять единство в их усилиях по борьбе с терроризмом. |
| We also urge the United Nations system to support African efforts to promote socio-economic development for the people of the continent. | Мы также настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций оказать поддержку африканским странам в их усилиях по содействию социально-экономическому развитию на благо их народов. |