Some participants described efforts being undertaken to develop new methods for the recovery of sanitized markings. |
Ряд участников рассказали об усилиях, прилагаемых в настоящее время для разработки новых методов обнаружения «дезинфицированных» маркировочных знаков. |
Finally, the submission addresses the efforts made by Georgia to ensure access of minority groups to media. |
И наконец, в представленных Грузией материалах говорится об усилиях, предпринимаемых страной для обеспечения доступа меньшинств к средствам массовой информации. |
The Special Representative highlighted the efforts of the Government of Burundi in addressing impunity and improving the overall human rights situation. |
Специальный представитель остановилась на усилиях бурундийского правительства по борьбе с безнаказанностью и улучшением общей ситуации с правами человека. |
The considerable progress that has been achieved in global health over the past decade shows that concerted efforts produce results. |
Существенный прогресс, достигнутый в усилиях по улучшению здоровья населения мира за последние 10 лет, показывает, что согласованные усилия приносят плоды. |
The PBC should therefore concentrate its efforts on achieving concrete results in its peacebuilding work in those countries. |
Поэтому КМС должна сосредоточить свои усилия на достижении конкретных результатов в усилиях по миростроительству в этих странах. |
He highlighted the efforts to agree on a ceasefire and to start a political process. |
Он остановился на усилиях по согласованию прекращения огня и началу политического процесса. |
He reported on the United Nations efforts to send a humanitarian assessment mission to Deraa. |
Он сообщил о предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилиях по направлению в район Дераа гуманитарной миссии по оценке. |
The industrialization and productive capacity imbalances across the global South are affecting national efforts to meet the Millennium Development Goals by 2015. |
Различия в темпах индустриализации и в уровне производственных мощностей между странами Юга в целом сказываются на национальных усилиях по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We also agreed to establish the Green Fund, to support developing countries in their mitigation and adaptation efforts. |
Мы также договорились создать Зеленый фонд, который будет поддерживать развивающиеся страны в их усилиях по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему. |
More than any other international organization, the United Nations has the potential and the necessary conditions to support States in these efforts. |
Организация Объединенных Наций в большей степени, чем какая-либо другая международная организация, обладает потенциалом и необходимыми условиями для оказания поддержки государствам в этих усилиях. |
Ukraine stands ready to continue its active involvement in the practical humanitarian efforts of the World Food Programme. |
Украина готова продолжать активно участвовать в практических гуманитарных усилиях Всемирной продовольственной программы. |
The necessary groundwork must be laid to ensure collective participation and the involvement of nations in efforts to promote lasting peace and security. |
Необходимо заложить фундамент для того, чтобы обеспечить коллективное участие государств в усилиях по достижению прочного мира и безопасности. |
Suriname now stands at a crossroads in its efforts to attain sustainable development. |
Суринам сейчас стоит на перепутье в своих усилиях по достижению устойчивого развития. |
Second, Japan will remain actively involved in the international community's efforts with regard to humanitarian crises. |
Во-вторых, Япония будет и впредь активно участвовать в усилиях международного сообщества по ликвидации гуманитарных кризисов. |
Bosnia and Herzegovina must be supported in its efforts towards reconciliation, unity and progress. |
Боснию и Герцеговину необходимо поддержать в ее усилиях по достижению примирения, единства и прогресса. |
Modest progress has been achieved in the efforts to reform the Security Council. |
Скромный прогресс достигнут в усилиях по реформированию Совета Безопасности. |
In this context, military and civil defence assets are often called upon to support emergency relief efforts. |
В этом контексте военные ресурсы и средства гражданской обороны часто задействуются для оказания содействия в усилиях по предоставлению чрезвычайной помощи. |
It also describes some of the critical humanitarian challenges as well as efforts in disaster risk reduction and preparedness. |
Кроме того, в докладе идет речь о ряде основных гуманитарных проблем, а также об усилиях по сокращению риска стихийных бедствий и приготовлению к ним. |
ISAF, alongside the NATO Training Mission-Afghanistan, continues to lead international capacity-building and reform efforts for the Afghan National Security Forces. |
МССБ наряду с учебной миссией НАТО в Афганистане по-прежнему играют ведущую роль в международных усилиях по наращиванию потенциала и реформированию Афганских национальных сил безопасности. |
The SCO member States will continue to assist the friendly people of Afghanistan in their efforts to rebuild the country. |
Государства - члены ШОС продолжат содействие дружественному афганскому народу в его усилиях по возрождению страны. |
The aim is to consolidate the normative basis, reinforce support of mediation activities and enhance Member States' engagement in mediation efforts. |
Ее цель состоит в укреплении нормативной базы, усилении поддержки посреднической деятельности и активизации участия государств-членов в посреднических усилиях. |
As underlined by some delegations during the negotiations, capacity-building is critical to mediation efforts. |
Как подчеркивали некоторые делегации в ходе переговоров, укрепление потенциала играет критически важную роль в посреднических усилиях. |
We will be sincere partners in efforts to overcome the difficulties and challenges facing the world. |
Мы будем искренними партнерами в усилиях по преодолению трудностей и проблем, с которыми сталкивается мир. |
We support the Secretary-General in his efforts to engage the United Nations in conflict prevention by tirelessly exercising diplomacy and promoting development. |
Мы поддерживаем Генерального секретаря в его усилиях, направленных на привлечение Организации Объединенных Наций к предотвращению конфликтов с помощью неустанных дипломатических усилий и поощрения развития. |
The United Nations Millennium Development Goals (MDGs) continue to inspire our economic development efforts. |
В своих усилиях по экономическому развитию мы по-прежнему вдохновляемся целями Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |