| Several delegations discussed their own renewed efforts in this direction, particularly the step-by-step approach that was being adopted. | Несколько делегаций рассказали об энергичных усилиях, предпринимаемых их странами в этом направлении, в частности об используемом поэтапном подходе. |
| The Committee has noted the efforts undertaken by the Department over the past year. | Комитет принял к сведению информацию об усилиях, предпринимавшихся Департаментом в течение прошлого года. |
| Malaysia has participated actively in international efforts aimed at achieving nuclear disarmament. | Малайзия активно участвовала в международных усилиях, направленных на достижение ядерного разоружения. |
| It demonstrates the efforts being made by the Egyptian authorities to develop tolerance and religious freedom. | В нем говорится об усилиях египетских властей по поощрению терпимости и религиозной свободы. |
| The public plays a major role in the collaborative efforts to combat this plague. | Общественность играет важную роль в совместных усилиях по борьбе с этим бедствием. |
| Let me underline the efforts made at the national level. | Позвольте мне сделать упор на усилиях, предпринимаемых на национальном уровне. |
| International cooperation in eradication efforts must bear well in mind the continued economic and social viability of populations in affected areas. | Международное сотрудничество в усилиях по ликвидации посевов наркотикосодержащих культур должно осуществляться с учетом необходимости обеспечения экономической и социальной жизнеспособности населения в затронутых районах. |
| The aforementioned initiatives have ensured measurable success in our drug control efforts. | Вышеназванные инициативы позволили добиться весомых успехов в наших усилиях по контролю над наркотиками. |
| We have many constraints but we are confident that with the help of the international community we shall succeed in our efforts. | Мы сталкиваемся со многими проблемами, но убеждены в том, что с помощью международного сообщества мы преуспеем в наших усилиях. |
| Poland wishes to participate actively in the efforts of the United Nations in the battle against drugs. | Польша хотела бы принимать активное участие в усилиях Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками. |
| I wish to assure the Assembly that Poland will actively participate in the efforts to fulfil these programmes' important objectives. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Польша будет принимать активное участие в усилиях по достижению важных целей этих программ. |
| That is why the Government of Luxembourg takes an active part in the efforts of the United Nations and the European Union in this area. | Поэтому правительство Люксембурга принимает активное участие в усилиях Организации Объединенных Наций и Европейского союза в этой области. |
| This work may serve as a useful example for the United Nations in efforts to develop a global evaluation mechanism. | Эта работа послужит полезным примером для Организации Объединенных Наций в усилиях по разработке глобального механизма оценки. |
| Their inquiries, findings and recommendations are taken into consideration by the Bulgarian authorities in their efforts to improve the situation. | В своих усилиях по исправлению ситуации правительство Болгарии принимает во внимание проводимые НПО расследования, их результаты и сделанные рекомендации. |
| Mr. LAHIRI (India) stressed India's constructive participation in efforts for the progressive development and codification of international criminal law. | Г-н ЛАХИРИ (Индия) подчеркивает конструктивное участие Индии в усилиях по последовательному развитию и кодификации международного уголовного права. |
| The report contained a wealth of information on the efforts being made by Cuba to eliminate racial discrimination and segregation and to eradicate racism from mentalities. | В этом докладе содержится исчерпывающая информация о тех усилиях, которые прилагает Куба в целях ликвидации расовой дискриминации и сегрегации, а также для искоренения расизма из общественного сознания. |
| The audits evaluated the effectiveness and efficiency of programme and administrative management and reviewed the progress of the commissions' organizational realignment efforts. | В ходе ревизий оценивались эффективность и действенность управления программами и административного управления и анализировался прогресс, достигнутый комиссиями в их усилиях по организационной перестройке. |
| One should not overlook the vital role of civil society when speaking about international efforts to combat drug abuse. | При рассмотрении вопроса о международных усилиях, направленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками, нельзя недооценивать жизненно важную роль гражданского общества. |
| Education will play a key role in our efforts to combat increasing drug demand. | Просвещение будет играть ключевую роль в наших усилиях, направленных на борьбу с растущим спросом на наркотики. |
| Like many African countries, Nigeria faced a problem of indebtedness which considerably impeded its development efforts. | Как и многие африканские страны, Нигерия сталкивается с проблемой задолженности, которая является серьезным препятствием в ее усилиях по обеспечению развития страны. |
| Beyond the removal of non-tariff barriers, the developed countries must take the lead and support the development efforts of developing countries according to specific timetables. | Помимо устранения нетарифных барьеров развитые страны должны взять на себя ведущую роль и оказать поддержку развивающимся странам в их усилиях в области развития в соответствии с конкретными установленными графиками. |
| The Chairman said that the discussion represented a first step towards greater participation in efforts to create a more caring society. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что проведенная дискуссия представляет собой первый шаг на пути к расширению участия в усилиях по созданию более гуманного общества. |
| Adequate external resources must also be made available to assist developing countries in their continued efforts to achieve environmental development. | Следует предоставить также необходимые внешние ресурсы для оказания помощи развивающимся странам в их дальнейших усилиях по обеспечению экологически устойчивого развития. |
| Developing countries needed technical assistance and resources to join the international community in their efforts to curb the menace. | Развивающиеся страны нуждаются в технической помощи и ресурсах, необходимых для того, чтобы они могли присоединиться к международному сообществу в его усилиях по обузданию этой угрозы. |
| In particular, the Commission for Social Development could provide greater support for the implementation efforts of interested countries. | В частности, Комиссия социального развития могла бы активнее содействовать заинтересованным государствам в их усилиях по осуществлению решений Всемирной встречи. |