| Please indicate the minimum age for marriage and provide information on the efforts undertaken to address this problem. | Просьба указать минимальный брачный возраст и представить информацию об усилиях, направляемых на решение этой проблемы. |
| The launch of the International Anti-Corruption Academy is a milestone in the efforts of the international community to fight corruption. | Создание Международной антикоррупционной академии является важной вехой в усилиях международного сообщества по борьбе с коррупцией. |
| In its efforts to address the problems arising from traditional attitudes, her country would be glad to learn from the experience of others. | В своих усилиях по решению проблем, связанных с традиционными отношениями, ее страна будет рада использовать опыт других стран. |
| Kenya has faced numerous challenges in the efforts of fulfilling her reporting obligations under the various international human rights instruments including the present Convention. | В своих усилиях по выполнению обязательств, связанных с подготовкой докладов в соответствии с различными международными договорами о правах человека, включая настоящую Конвенцию, Кения столкнулась с множеством проблем. |
| The approach builds on and reinforces national efforts to respond to the crisis. | Этот подход основывается на национальных усилиях по преодолению кризиса и укрепляет их. |
| Focusing on job-creation efforts among youth could help to reverse these trends and lower the levels of poverty. | Сосредоточенность на усилиях по созданию рабочих мест для молодежи могла бы помочь повернуть вспять эти тенденции и снизить уровень бедности. |
| In 2010, the organization participated in the General Assembly's efforts to achieve a universal moratorium for the death penalty. | В 2010 году организация участвовала в усилиях Генеральной Ассамблеи по достижению всеобщего моратория на смертную казнь. |
| In Nigeria, UNODC is developing a comprehensive programme in support of the Government's efforts to reform the criminal justice system. | В Нигерии ЮНОДК разрабатывает всеобъемлющую программу по оказанию правительству поддержки в его усилиях по реформированию системы уголовного правосудия. |
| Eighteen Member States provided information on national efforts concerning child justice reform. | Информацию о национальных усилиях по реформе правосудия в отношении детей представили 18 государств-членов. |
| In addition, States reported on continuing efforts to develop national and local professional capacities and skills relevant to child justice reform. | Кроме того, государства сообщили о непрерывных усилиях по развитию национальных и местных профессиональных компетенций и навыков, имеющих отношение к реформе правосудия в отношении детей. |
| Belgium provided information on its efforts to prevent and combat the abuse of identity for fraudulent purposes through the use of information technologies. | Бельгия представила информацию о своих усилиях по предупреждению случаев преступного неправомерного использования личных данных в мошеннических целях с использованием информационной технологии и борьбы с ними. |
| Jordan referred to national efforts aimed at establishing institutional bodies to combat economic crime and cybercrime. | Иордания поведала о национальных усилиях, направленных на создание учреждений по борьбе с экономическими преступлениями и киберпреступностью. |
| UNEP has supported several countries in such efforts and had developed guidelines for that purpose. | ЮНЕП оказывает нескольким странам поддержку в усилиях по обеспечению учета вопросов рационального потребления и производства и разработала соответствующие рекомендации. |
| This affects poverty alleviation efforts because of the impact that growth of the agricultural sector has on poverty and employment. | Это сказывается на усилиях по смягчению проблемы нищеты вследствие того воздействия, которое рост сельскохозяйственного сектора оказывает на нищету и занятость. |
| The regional offices reported intensive efforts to strengthen field support through visits, peer-support, videoconferences and teleconferences, and webinars. | Региональные отделения сообщают об энергичных усилиях, направленных на усиление поддержки на местах посредством выездных миссий, коллегиального содействия, видео- и телеконференций и сетевых семинаров. |
| It was suggested that any new initiatives should build on and complement these existing cooperative efforts. | Было предложено обеспечить, чтобы любые новые инициативы основывались на существующих совместных усилиях и дополняли их. |
| Past and current climate change capacity-building efforts have involved a wide range of stakeholders at all stages of activities and processes. | В прошлых и текущих усилиях по укреплению потенциала в области изменения климата был задействован широкий диапазон заинтересованных кругов на всех этапах деятельности и процессов. |
| An expert from Mexico described efforts being made in the country towards adopting a national approach to reducing deforestation. | Эксперт из Мексики сообщил об усилиях, предпринимаемых в его стране с целью принятия национального подхода к сокращению масштабов обезлесения. |
| In this context, allow me to highlight efforts under way to strengthen the organization's scientific capacity. | В этом контексте позвольте мне рассказать об осуществляющихся усилиях по укреплению научного потенциала организации. |
| Such plans would be provided to the Secretariat and information on efforts to implement national plans would be updated and communicated regularly. | Такие планы предоставлялись бы секретариату, и регулярно проводилось бы обновление и распространение информации об усилиях по осуществлению национальных планов. |
| Such efforts will benefit from the relevant policy capacity of partners. | Подспорьем в таких усилиях послужит соответствующий директивный потенциал партнеров. |
| In supporting countries in their poverty eradication efforts, UNFPA is firmly committed to national ownership and leadership. | Оказывая странам поддержку в их усилиях по искоренению нищеты, ЮНФПА твердо привержен принципу национальной ответственности и руководящей роли самих стран. |
| Several speakers asked for information on UNICEF efforts to increase the involvement of children and young people. | Некоторые ораторы просили представить информацию об усилиях ЮНИСЕФ по расширению привлечения детей и молодежи. |
| Several entities have established ways to strengthen collaboration with United Nations country teams and other national stakeholders in gender mainstreaming efforts. | Несколько подразделений разработали методы укрепления сотрудничества со страновыми группами Организации Объединенных Наций и другими национальными заинтересованными сторонами в усилиях по учету гендерных аспектов. |
| A new innovation in promotion efforts was the increased engagement by not only members of the Bureau but also focal points. | Одним из новшеств в пропагандистских усилиях стало более активное участие не только членов Президиума, но и координационных пунктов. |