| The Commission had initially focused on supporting the peacebuilding efforts of the peoples of Sierra Leone and Burundi. | Комиссия вначале сосредоточилась на поддержке народов Сьерра-Леоне и Бурунди в их усилиях в области миростроительства. |
| As a matter of strategy, we are happy to involve the media in our efforts to promote dialogue. | Со стратегической точки зрения мы приветствуем участие средств массовой информации в наших усилиях по поощрению диалога. |
| Please comment on the efforts of the Joint Liaison Group in this respect. | Представить более подробные детали об усилиях, предпринимаемых в этой области Совместной связующей группой. |
| The experience that they had gained had benefited national efforts to improve the status of Indonesian women. | Полученный ими опыт благотворно сказался на национальных усилиях по улучшению положения индонезийских женщин. |
| Argentina's recent periodic reports had described the efforts being made to achieve legal and effective equality for women. | В последних периодических докладах Аргентины говорилось об усилиях, предпринимаемых по достижению эффективного правового равенства для женщин. |
| The importance of involving regional organizations in peacebuilding efforts cannot be overstated. | Значение участия региональных организаций в усилиях по миростроительству невозможно переоценить. |
| Brazil is hardly alone in its efforts. | Бразилия отнюдь не одинока в своих усилиях. |
| That body has a basic role to play in efforts to prevent conflicts. | Этому органу принадлежит важная роль в усилиях по предотвращению конфликтов. |
| Apart from large-scale projects carried out by civil society, some local and grassroots initiatives also exemplify efforts to fight religious discrimination. | Наряду с крупномасштабными проектами, осуществленными гражданским обществом, некоторые местные и осуществляемые на низовом уровне инициативы также свидетельствуют об усилиях, направленных на борьбу с дискриминацией по признаку религии. |
| A critical juncture had been reached in efforts to move beyond crisis management towards genuine resolution. | Наступил критический этап в усилиях, направленных на переход от регулирования кризисной ситуации к подлинному урегулированию конфликта. |
| Thirteen entities provided information on the efforts they undertook to meet those objectives. | Тринадцать организаций представили информацию об усилиях, которые предпринимались ими для достижения этих целей. |
| The United Nations was therefore involved in all OAU efforts to resolve various African conflicts. | Организация Объединенных Наций поэтому принимала участие во всех усилиях ОАЕ по разрешению различных конфликтов в Африке. |
| Japan, for its part, is prepared to assist the OAU in its efforts for conflict prevention, management and resolution. | Со своей стороны, Япония готова оказывать ОАЕ содействие в ее усилиях по предупреждению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
| The Secretary-General calls on Member States in the region to support the Lebanese parties in their efforts to reach a consensus. | Генеральный секретарь призывает государства-члены этого региона поддержать ливанские стороны в их усилиях по достижению консенсуса. |
| Finally, I wish to highlight recent Philippine efforts to enhance our contribution to the development of Africa. | И наконец, я хочу остановиться на усилиях, предпринятых в последнее время Филиппинами в целях расширения нашего вклада в развитие Африки. |
| Slovenia wishes to participate actively in efforts aimed at an early conclusion of that agreement, regardless of the venue. | Словения стремится принять активное участие в усилиях, направленных на скорейшее заключение такого соглашения независимо от того, где это свершится. |
| The Republic of Hungary is ready and willing to be part of these efforts. | Венгерская Республика готова и желает участвовать в этих усилиях. |
| Consequently, the efforts to reform the institutional arrangements within the United Nations system must take these concerns into account for future actions. | Следовательно, в усилиях по реформе организационных механизмов внутри системы Организации Объединенных Наций эти факторы следует учитывать при планировании будущей деятельности. |
| The Jamahiriya was currently using the media in its efforts to further the development of civil society. | ЗЗ. В своих усилиях по дальнейшему развитию гражданского общества Джамахирия опирается на поддержку средств массовой информации. |
| The Global Programme is aimed at assisting Member States in their efforts to curb corruption through two components, assessment and technical cooperation. | Целью этой Глобальной программы является оказание государствам-членам помощи в их усилиях по обузданию коррупции посредством двух составляющих Программы - оценки и технического сотрудничества. |
| Slower economic growth, in its turn, has been negatively affecting job creation and anti-poverty efforts. | В свою очередь, замедление экономического роста негативно сказывалось на усилиях по созданию рабочих мест и борьбе с нищетой. |
| Fifthly, the European Union appeared to be using coercion in its efforts to muster support for the draft resolution. | В-пятых, представляется, что Европейский союз использует методы принуждения в своих усилиях добиться поддержки проекта резолюции. |
| Debt overhang remained the greatest single obstacle to Africa's development efforts. | Угрожающая задолженность остается главным общим препятствием в усилиях Африки в области развития. |
| In those efforts, young people should be involved not only as objects but also as subjects of actions that affected them. | В этих усилиях молодые люди должны выступать не только как объекты, но также как и субъекты действий, которые их затрагивают. |
| It remained an active participant in the Organization's peace efforts in all regions of the globe. | Она продолжает активно участвовать в миротворческих усилиях Организации во всех регионах планеты. |