He would appreciate information on examples of good practice in promoting the genuine participation of children and young people in efforts to protect children from violence. |
Он также хотел бы получить информацию о примерах эффективных действий по обеспечению подлинного участия детей и молодежи в усилиях по защите детей от насилия. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that his Government remained actively involved in efforts to improve the well-being of children at national, regional and international levels. |
Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит, что правительство страны по-прежнему активно участвует в усилиях по улучшению благосостояния детей на национальном, региональном и международном уровнях. |
He reported the significant efforts of the New Zealand Geospatial Office in the establishment of a national spatial data infrastructure after the Canterbury earthquakes in 2010 and 2011. |
Он рассказал о значительных усилиях Управления геопространственной информации Новой Зеландии по созданию национальной инфраструктуры пространственных данных после землетрясений в Кантербери в 2010 и 2011 годах. |
In addition to continued efforts to ensure a stable security environment, the Mission will focus on assisting the Government of Liberia to achieve a steady state of security independently. |
Помимо неустанных усилий по обеспечению стабильной и безопасной обстановки, Миссия будет оказывать помощь правительству Либерии в его усилиях по достижению прочной безопасности собственными силами. |
Coordinated community response programmes can engage the entire community in efforts to change the social norms and attitudes that contribute to domestic violence. |
Программы, осуществляемые в рамках скоординированных действий на общинном уровне, могут объединять всех членов общины в усилиях, направленных на изменение социальных общественных воззрений и взглядов, допускающих бытовое насилие. |
Several delegations reported on progress made in their efforts towards achieving Millennium Development Goal 6, including promoting universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Несколько делегаций сообщили о прогрессе, достигнутом в их усилиях по достижению цели 6 Целей развития тысячелетия, включая обеспечение всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
Several delegations also reported on their efforts to meet gender-related international development goals, including those to achieve gender parity in education and increased economic participation of women in non-agricultural sectors. |
Несколько делегаций также сообщили о своих усилиях по достижению связанных с гендерной проблематикой международных целей в области развития, включая достижение гендерного равенства в сфере образования и более широкое экономическое участие женщин в несельскохозяйственных отраслях. |
A total of 35 Governments reported on efforts to protect the rights of women and girls with disabilities, including through developing anti-discrimination laws. |
В общей сложности 35 правительств сообщили об усилиях по защите прав женщин и девочек с инвалидностью, в том числе за счет разработки антидискриминационных законов. |
The representatives of Afghanistan, Myanmar and Uzbekistan informed the Meeting of their countries' efforts to promote and implement CBR of persons with disabilities. |
Представители Афганистана, Мьянмы и Узбекистана информировали Совещание об усилиях своих стран по развитию и внедрению общинных центров реабилитации инвалидов. |
Research and analytical work is fundamental to the Centre's efforts to provide technical support to government organizations and training institutions, and ensure the relevance of its programmes. |
Исследования и аналитическая работа играют основополагающую роль в усилиях Центра по обеспечению технической поддержки государственным организациям и учебным учреждениям и актуальности его программ. |
The strategy is followed up by yearly reports based on input from relevant stakeholders on their efforts to reduce social inequalities in health. |
Контроль за реализацией указанной стратегии осуществляется через составление ежегодных докладов с использованием представляемой заинтересованными сторонами информации об их усилиях по сокращению масштабов социального неравенства в сфере охраны здоровья. |
The Labour Inspection Authority and the Petroleum Safety Authority Norway are important actors in the efforts to combat social dumping. |
В усилиях по борьбе с социальным демпингом важная роль принадлежит Инспекции труда Норвегии и Управлению безопасности операций по нефтедобыче. |
In order to help the authorities and organisations in their efforts to identify victims, guidelines for this purpose were developed and published in 2008. |
С целью оказания помощи властям и организациям в их усилиях по выявлению жертв в 2008 году были разработаны и опубликованы руководящие положения по этому вопросу. |
Because of security considerations, local representatives of United Nations bodies live in a sanitized environment and are not readily available for cooperative efforts. |
Из соображений безопасности местные представители органов Организации Объединенных Наций проживают в условиях, исключающих оглашение информации о них, и пока еще недоступны для участия в совместных усилиях. |
Many speakers reported on domestic efforts made to implement the Convention, including by adopting or amending legislation and by creating and strengthening specialized institutions. |
Многие выступавшие рассказали об усилиях своих стран по осуществлению Конвенции, в том числе о принятии нового законодательства, внесении изменений в действующие законы и создании или укреплении специализированных учреждений. |
Noting the importance of private sector fund-raising for the future, several delegations praised the organization's efforts to identify innovative ways to raise additional funds and retain donors. |
Отмечая важность мобилизации средств в частном секторе для будущего, несколько делегаций с похвалой отозвались об усилиях организации по изысканию инновационных способов сбора дополнительных средств и удержания доноров. |
UNICEF was an important ally in these efforts, and was focusing on specific areas where the most vulnerable sectors lived. |
ЮНИСЕФ является важным союзником в этих усилиях и сосредоточивает внимание на конкретных районах, в которых проживают наиболее уязвимые группы населения. |
The Framework builds upon existing national efforts and generates country-specific acceleration plans, which bring Governments and other partners together around the most critical development priorities for that country. |
Рамочная программа основана на предпринимаемых в настоящее время национальных усилиях и позволяет разрабатывать планы ускорения достижения целей для конкретных стран, что стимулирует взаимодействие между правительствами и другими партнерами в целях решения наиважнейших задач развития конкретной страны. |
It is also critical to empower the poor and ensure that they are better represented in public policy-making and efforts to enhance good governance. |
Исключительно важным также является расширение возможностей бедных слоев населения и обеспечение того, чтобы они были лучше представлены в процессе принятия политических решений, а также в усилиях по совершенствованию благого управления. |
The Committee is aware of the efforts invested during the review period by the State party to eliminate discrimination against various vulnerable groups of children. |
Комитету известно о приложенных государством-участником в отчетный период усилиях по ликвидации дискриминации в отношении различных обездоленных групп детей. |
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. |
Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
This position also confers upon UNDP the legitimacy to represent the international community in its collective efforts to support national electoral processes and help ensure they meet international standards. |
Эта позиция также уполномочивает ПРООН представлять международное сообщество в его коллективных усилиях оказать содействие национальным мерам по организации выборов и обеспечить их соответствие международным стандартам. |
Several speakers stressed the importance of regional trade and economic agreements in assisting countries in their recovery efforts. |
ряд ораторов подчеркнули важность региональной торговли и соглашений по экономическим вопросам как инструментов оказания поддержки странам в их усилиях по выходу из кризиса. |
The organization provided legal assistance to the National Council of the Union of Burma in its efforts to use international legal mechanisms to promote peaceful democratic change in Myanmar. |
Организация предоставила юридическую помощь Национальному совету Бирманского Союза в его усилиях, направленных на использование международных правовых механизмов в целях содействия мирным демократическим преобразованиям в Мьянме. |
The organization's long-term goal is to offer the service of its chaplains to assist other international agencies and NGOs in their disaster relief efforts. |
В долгосрочной перспективе цель организации заключается в том, чтобы ее священники принимали участие в усилиях других международных учреждений и НПО по оказанию чрезвычайной помощи после бедствий. |