Given that Governments are important IT consumers in many developing countries, such positive externalities may be an important factor in countries' efforts to adopt digital technologies. |
Поскольку во многих развивающихся странах правительства являются важными потребителями в сфере ИТ, подобное внешнее положительное воздействие может выступать существенным фактором в усилиях, предпринимаемых странами для освоения цифровых технологий. |
(b) to assist the Transitional Government in its efforts to bring about a process of national dialogue and reconciliation; |
Ь) оказать содействие переходному правительству в его усилиях по налаживанию процесса национального диалога и примирения; |
The efforts to rehabilitate the judiciary, reform the corrections system and facilitate the extension of State administration throughout Liberia are similarly making progress. |
Налицо прогресс и в усилиях по восстановлению судебных органов, реформе системы исправительных учреждений и содействию распространению государственной власти по всей Либерии. |
They issued an urgent appeal to the international community to provide ongoing support to the efforts of Guinea to rehabilitate areas affected by the prolonged presence of refugees. |
Они обратились с настоятельным призывом к международному сообществу оказать поддержку Гвинее в ее усилиях по восстановлению зон, пострадавших в результате долгосрочного присутствия беженцев. |
Support the National Transitional Government of Liberia in its efforts to rebuild Liberia and establish the conditions for free and fair elections in 2005 |
Поддержать национальное переходное правительство Либерии в его усилиях по восстановлению страны и созданию условий для свободных и справедливых выборов в 2005 году |
Over 90 States have set up Financial Intelligence Units and in many cases these have assisted national efforts to identify Al-Qaida finances. |
Более 90 государств создали группы финансовой разведки, причем во многих случаях такие группы оказывают помощь в национальных усилиях по выявлению связанных с «Аль-Каидой» финансовых средств. |
Only if we meet that challenge can we succeed in our efforts to build a humane, healthy and equitable world. |
И только решив ее, мы сможем добиться успеха и в наших усилиях по созданию гуманного, здорового и справедливого мира. |
To call also on the international community to support developing countries in their efforts to increase access to education and to share ICT knowledge and infrastructure. |
Призвать также международное сообщество к оказанию поддержки развивающимся странам в их усилиях по расширению доступа к образованию, обмену знаниями в области ИКТ и совместному использованию инфраструктуры ИКТ. |
Central to these efforts is an integrated approach to family health care - one that begins with pregnancy and continues through childbirth and on into childhood. |
Центральное место в этих усилиях занимает комплексный подход к охране здоровья семьи, с охватом этапов беременности, рождения ребенка и детства. |
The role of the State in reducing inequality remains critical, notwithstanding reform efforts aimed at turning over responsibility for social programmes to the private sector. |
Государство по-прежнему играет крайне важную роль в усилиях по уменьшению неравенства, несмотря на реформы с передачей ответственности за социальные программы частному сектору. |
Several other countries, including Argentina, Australia, Malawi and Switzerland, also reported on efforts to actively recruit more women to serve in international peace operations. |
Ряд других стран, в том числе Австралия, Аргентина, Малави и Швейцария, также сообщали об усилиях по активному привлечению большего числа женщин к службе в международных операциях по поддержанию мира. |
The creation of follow-up procedures to the recommendations of some treaty bodies will assist national authorities in efforts to increase human rights protection in the administration of justice. |
Внедрение процедур последующих мер по рекомендациям договорных органов поможет национальным властям в их усилиях повысить защиту прав человека при отправлении правосудия. |
In a way, the millennium development goals assume global ideals but not global efforts. |
В любом случае предусмотренные в Декларации тысячелетия цели базируются не на глобальных усилиях, а на общемировых идеалах. |
Information was also provided on his organization's efforts to generate a universal data base on international minority rights jurisprudence to be followed by an analytical digest and commentary. |
Кроме того, была представлена информация об усилиях его организации по созданию универсальной базы данных по международной юридической практике в области прав меньшинств, на основе которой были бы подготовлены аналитический дайджест и комментарии. |
We submit that at this time of the ten-year review, immediate, sustained and coordinated efforts to protect these children and preserve the family unit are urgently needed. |
Мы заявляем, что сегодня, в период проведения десятилетнего обзора, существует острая потребность в незамедлительных, последовательных и скоординированных усилиях по защите этих детей и сохранению семейной ячейки. |
The Department of Minerals and Energy of South Africa supported a rural women's association in their efforts to ensure sufficient water for their communal gardens. |
Министерство минеральных ресурсов и энергетики Южной Африки оказывало поддержку одной из сельских женских ассоциаций в ее усилиях по обеспечению достаточного водоснабжения находящихся в ее ведении общинных садов. |
The course will assist efforts by policy makers and government officials in developing countries towards the preparation of an enabling and supportive legal and regulatory environment for electronic commerce. |
Данный учебный курс призван оказать содействие директивным органам и правительственным должностным лицам развивающихся стран в их усилиях по подготовке нормативно-правовой среды, благоприятствующей и обеспечивающей поддержку электронной торговле. |
In its continued efforts to improve and better target those measures, the Committee relies heavily on the cooperation of and information provided by States. |
В своих постоянных усилиях, направленных на повышение эффективности этих мер и придания им более целенаправленного характера, Комитет широко опирается на сотрудничество с государствами и представляемую ими информацию. |
A number of entities of the United Nations system provided information on their efforts to combat violence against women migrant workers. |
Ряд учреждений системы Организации Объединенных Наций представили информацию об их усилиях, направленных на борьбу с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
The advances at Cairo, as reflected in the Programme of Action, were built on international efforts during the two previous decades to address issues of population and development. |
Достижения в Каире, отраженные в Программе действий, были основаны на усилиях международного сообщества по решению вопросов народонаселения и развития за два предшествующих десятилетия. |
SPECA should support its member countries in their efforts to join the WTO and in adopting international best practices in trade regulation. |
СПЕКА следует оказать поддержку своим странам-участницам в их усилиях по вступлению в ВТО и принятии международной лучшей практики по регулированию торговли. |
Any action by any State that would mean placing weapons in outer space would undoubtedly undermine international security, representing a major step back in disarmament efforts. |
Любая акция любого государства, которая означало бы размещение оружия в космическом пространстве, бесспорно подрывала бы международную безопасность, что было бы крупным шагом вспять в разоруженческих усилиях. |
You may count on the full support and cooperation of the German delegation in your efforts to move this Conference towards a programme of work as swiftly as possible. |
Вы можете рассчитывать на полную поддержку и сотрудничество германской делегации в ваших усилиях с целью как можно скорее продвинуть данную Конференцию к программе работы. |
I derive some modest satisfaction in participating in the efforts which were products of hard and creative thinking to overcome the stalemate of the CD. |
Я испытываю-таки кое-какое скромное удовлетворение от участия в усилиях, ставших продуктом усердных и творческих размышлений над преодолением застоя на КР. |
Please also provide information on the progress of efforts to systematize the domestic violence law and of initiatives aimed at strengthening law enforcement. |
Просьба также сообщить о прогрессе в усилиях по систематизации законодательства о бытовом насилии, а также в осуществлении инициатив, направленных на укрепление правопорядка. |