A financial crisis that the developing countries had not created nonetheless seriously affected their efforts to combat extreme poverty and to attain the Millennium Development Goals. |
Финансовый кризис, который возник не по вине развивающихся стран, тем не менее серьезно сказался на их усилиях по борьбе с крайней нищетой и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Reductions in staff travel would affect efforts to disseminate the Department's work and limit its capacity to sustain its network with professionals in various fields. |
Сокращение поездок персонала отразится на усилиях по пропаганде работы Департамента и ограничит его способность поддерживать сетевое взаимодействие между его специалистами, работающими в различных областях. |
The Committee also sought clarification from all departments and offices concerning the length of each vacancy and the status of the related recruitment efforts. |
Комитет также запросил информацию у всех департаментов и подразделений о длительности периода существования каждой вакансии и о соответствующих усилиях, направленных на наем сотрудников. |
The Facility will support Member States in their efforts to achieve the Millennium Development Goals through the multi-stakeholder initiatives |
Механизм будет оказывать государствам-членам поддержку в их усилиях по достижению Целей развития тысячелетия на основе осуществления многосторонних инициатив |
In this context, he will continue to do his utmost to support Member States in their efforts to achieve healthy oceans for prosperity. |
В этой связи он будет и впредь делать все возможное для поддержки государств-членов в их усилиях с целью обеспечить здоровье океанов на благо процветания. |
The subprogramme will assist African countries in their efforts to successfully achieve economic diversification and structural transformation, including their increased participation in manufacturing and creative industries and global supply chains. |
В рамках подпрограммы странам Африки будет оказываться помощь в их усилиях по успешному проведению диверсификации экономики и структурных преобразований, включая расширение их участия в обрабатывающих и творческих отраслях и глобальных производственно-сбытовых сетях. |
Civil society, and organizations of persons with disabilities in particular, could advocate for the inclusion of the disability perspective in all related efforts. |
Гражданское общество и, в частности, организации инвалидов могли бы пропагандировать идею обеспечения учета взглядов инвалидов во всех соответствующих усилиях. |
Saudi Arabia was a signatory to numerous international instruments in that area, including the Kyoto Protocol, and would continue to participate fully in global environmental protection efforts. |
Саудовская Аравия подписала ряд международных документов по этому вопросу, включая Киотский протокол, и будет продолжать в полной мере участвовать в глобальных усилиях по охране окружающей среды. |
The Working Group agreed that interested parties would hold informal consultations with Panel members to address the issues raised, including additional information on Panel efforts to achieve gender and geographical balance. |
Рабочая группа постановила, что заинтересованные стороны проведут неофициальные консультации с членами Группы для обсуждения поставленных вопросов, включая дополнительную информацию о предпринимаемых Группой усилиях по обеспечению гендерной и географической сбалансированности. |
The Committee is concerned at the lack of data on the State party's efforts to improve this situation (art. 24). |
Комитет выражает обеспокоенность отсутствием данных об усилиях, прилагаемых государством-участником для улучшения этой ситуации (статья 24). |
Yoandra Muro Valle, Vice-Rector of the Latin American School of Medicine in Havana, described Cuba's international development cooperation efforts in the area of health. |
Иоандра Муро Валье, заместитель ректора Латиноамериканской школы медицины в Гаване, рассказала об усилиях Кубы по сотрудничеству в контексте международного развития, в сфере здравоохранения. |
Women should be engaged in decision-making processes at all levels that impact their lives, including in post-war development and peacebuilding efforts. |
Женщин следует подключить к процессам принятия решений на всех уровнях, которые затрагивают их жизнь, в том числе в процессе развития после войн и в усилиях по построению мира. |
It also asked about employment insurance and efforts to tackle employment and income support for vulnerable groups. |
Она также задала вопрос о страховании занятости и усилиях по оказанию поддержки уязвимым группам населения в области занятости и доходов. |
It requested further information on how this policy will contribute to achieving Millennium Development Goals and on its efforts to incorporate human rights education at various levels. |
Марокко запросила более подробную информацию о том, как эта политика будет способствовать достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и об усилиях по организации образования в области прав человека на различных уровнях. |
The role of parliaments in international efforts to protect diversity |
Роль парламентов в международных усилиях по защите разнообразия |
Security sector reform efforts need to take into account people's experiences in security and justice, in addition to focusing on State institutions. |
В усилиях по реформированию сектора безопасности необходимо не только фокусироваться на государственных учреждениях, но и учитывать людской опыт в деле обеспечения безопасности и правосудия. |
In keeping with its mandate, UNOCI will continue to support the national law-enforcement agencies in their efforts towards stabilizing the security situation, fighting against crime and protecting civilians. |
В соответствии со своим мандатом ОООНКИ будет продолжать оказывать национальным правоохранительным органам помощь в их усилиях по стабилизации обстановки в плане безопасности, борьбе с преступностью и защите граждан. |
Mr. Alemu (Ethiopia) expressed appreciation for the support provided by UNHCR to his country in its efforts to host refugees in compliance with its international obligations. |
Г-н Алему (Эфиопия) выражает признательность УВКБ за поддержку, оказываемую его стране в ее усилиях по приему беженцев в соответствии с ее международными обязательствами. |
The cost of response measures for loss or damage by impairment of the environment would have an adverse impact on States' developmental efforts. |
Расходы на принятие мер реагирования в связи с утратой или ущербом в результате нанесения вреда окружающей среде негативно скажутся на усилиях государств в области развития. |
It supported the central role of the United Nations in counter-terrorism efforts and particularly appreciated the work of CTITF and UNODC in that regard. |
Оно поддерживает центральную роль Организации Объединенных Наций в контртеррористических усилиях и особенно высоко оценивает работу ЦГОКМ и УНП ООН в этой области. |
His Government had taken a leading role in efforts to prevent nuclear terrorism and promote non-proliferation by implementing its pledge to eliminate its national stocks of highly enriched uranium. |
Его правительство играет лидирующую роль в усилиях по предотвращению ядерного терроризма и содействию нераспространению, выполняя свое обещание ликвидировать свои национальные запасы высоко обогащенного урана. |
The high-level meeting of the General Assembly on the rule of law had represented an important milestone in efforts develop a common understanding of the concept among Member States. |
Важной вехой в усилиях по достижению общего понимания государствами-членами этой концепции стало совещание на высоком уровне Генеральной Ассамблее по вопросу о верховенстве права. |
As an ASEAN member State, Viet Nam participated in efforts to create a politically cohesive, economically integrated and socially responsible ASEAN Community by 2015. |
Вьетнам, который является государством - членом АСЕАН, принимает участие в усилиях по созданию политически сплоченного, экономически интегрированного и социально ответственного сообщества АСЕАН к 2015 году. |
Kuwait participated prominently in poverty reduction and debt alleviation efforts, particularly with a view to helping countries that were struggling to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). |
Кувейт принимает активное участие в усилиях, прилагаемых с целью сокращения масштабов нищеты и облегчения бремени задолженности, в частности в усилиях, призванных оказать содействие странам, которые испытывают трудности в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The report had highlighted the efforts undertaken to use resources efficiently and to cooperate with Member States to improve the efficiency of treaty bodies. |
В докладе говорится о тех усилиях, которые предпринимаются для эффективного использования ресурсов и сотрудничества с государствами-членами в деле повышения эффективности работы договорных органов. |