We support the Macedonian authorities in their legitimate efforts to restore internal peace and security. |
Мы поддерживаем правительство Македонии в его законных усилиях по восстановлению внутреннего мира и безопасности. |
Similarly, the agency should be responsible for encouraging the participation of citizens in road safety efforts. |
Равным образом, это учреждение должно отвечать за вовлечение граждан в участие в усилиях по обеспечению безопасности дорожного движения. |
Many agencies are engaged in human and institutional development efforts in support of NEPAD as well as pursuing close collaboration with regional and subregional organizations. |
Многие учреждения принимают участие в усилиях по развитию людских ресурсов и институционального потенциала в поддержку НЕПАД, а также в обеспечении тесного сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями. |
Some of them described the efforts undertaken in this direction in their own countries. |
Некоторые из них рассказали о предпринимаемых в их странах усилиях в этом направлении. |
The Chairman saluted the close personal engagement of the Secretary-General in efforts to end the violence and resume the peace process. |
Председатель воздал должное личному участию Генерального секретаря в усилиях, направленных на прекращение насилия и возобновление мирного процесса. |
I take this opportunity sincerely to thank all the countries that are supporting us in our efforts to rebuild our country. |
Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы искренне поблагодарить все страны, которые поддерживают нас в наших усилиях по восстановлению нашей страны. |
It is indeed time to make prevention central to international efforts towards peace and development. |
Действительно, настало время отвести проблеме предотвращения конфликтов центральное место в международных усилиях по обеспечению мира и развития. |
The reflections of my delegation will refer primarily to the numerous efforts to maintain international security and peace. |
Наша делегация остановится в основном на многочисленных усилиях по поддержанию международного мира и безопасности. |
Simultaneously, the road map strives to stimulate international cooperation to assist Member States in their implementation efforts. |
Одновременно основные направления призваны стимулировать международное сотрудничество в целях оказания помощи государствам-членам в их усилиях по осуществлению. |
In its efforts to promote multilateralism in the area of disarmament, Mexico assigns a central role to the United Nations. |
В своих усилиях по содействию многосторонности в области разоружения Мексика придает центральное значение Организации Объединенных Наций. |
ASEAN would welcome the cooperation of the international community in its regional efforts in combating this threat of terrorism and weapons of mass destruction. |
АСЕАН будет приветствовать сотрудничество со стороны международного сообщества в ее региональных усилиях по борьбе с угрозой терроризма и оружия массового уничтожения. |
We, as ever, remain committed to supporting this Organization in its efforts to maintain international peace and security. |
Как всегда, мы по-прежнему привержены поддержке Организации в ее усилиях по сохранению международного мира и безопасности. |
The well-being of all people must be put at the forefront of all efforts. |
Основное внимание во всех этих усилиях необходимо уделять благосостоянию всех народов. |
It is built on the use of the Train-X methodology, implementation of training-of-trainers procedures and networking efforts. |
Она построена на использовании методики "Трейн-Х", внедрении процедур подготовки преподавателей и на усилиях по развитию сетевых связей. |
It is vital that Somalia's neighbours and other States in the region play a constructive role in efforts to bring peace and stability. |
Важно, чтобы соседи Сомали и другие государства региона играли конструктивную роль в усилиях по обеспечению мира и стабильности. |
It is widely acknowledged that all the relevant players must fulfil their respective roles in peace-building and development efforts. |
Широко признано, что в усилиях в сфере миростроительства и развития все имеющие отношение к делу образования должны играть свою соответствующую роль. |
That award has demonstrated that the United Nations plays a special role in efforts to strengthen global partnerships for international purposes. |
Присуждение этой премии подтвердило, что Организация Объединенных Наций играет особую роль в усилиях по укреплению глобального партнерства в интересах достижения международных целей. |
Poor health can be a major impediment to the participation of the urban poor in personal and community development efforts. |
Плохое состояние здоровья может быть одним из основных факторов, препятствующих участию городской бедноты в индивидуальных и общинных усилиях в целях развития. |
Multimedia technologies, software packages and such tools as indicators are assisting decision makers in their sustainable development efforts. |
Мультимедийные технологии, пакеты компьютерных программ и такие средства, как показатели, помогают руководителям в их усилиях, связанных с обеспечением устойчивого развития. |
We wish to encourage closer collaboration between UNMIK and KFOR in these efforts and greater vigilance in addressing illegal border activity. |
Мы стремимся поощрять более тесное сотрудничество между МООНК и СДК в этих усилиях и повышение бдительности в деле пресечения незаконной деятельности на границе. |
Railways have always focused their efforts on the prevention of accidents. |
Основной акцент в своих усилиях железные дороги неизменно делают на предотвращении аварий. |
These developments reflect significant advances in the efforts to eliminate child recruitment. |
Эти события свидетельствуют о значительном прогрессе в усилиях по искоренению вербовки детей. |
A representative of Ukraine informed the participants about the efforts undertaken in establishing a Youth Business Committee. |
Представитель Украины проинформировал участников о предпринимаемых усилиях по созданию комитета поддержки молодежного предпринимательства. |
The system is also required to place poverty eradication at the centre of its development support efforts. |
Необходимо, чтобы искоренение нищеты стало центральным элементом системы в ее усилиях по обеспечению поддержки процесса развития. |
Children's right to food must be the priority in efforts to combat hunger and guarantee peace. |
Соблюдение права детей на питание должно быть приоритетным направлением в усилиях, направленных на борьбу с голодом и обеспечение мира. |