Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилиях

Примеры в контексте "Efforts - Усилиях"

Примеры: Efforts - Усилиях
The United Nations Office at Nairobi has agreed to notify the Member States of its efforts to achieve full compliance with the recommendations. Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби согласилось проинформировать государства-члены о своих усилиях по обеспечению полного выполнения этих рекомендаций.
One of the most difficult hurdles facing developing countries in their efforts to increase exports is raising product quality to meet international standards. Одна из наиболее сложных проблем, стоящих перед развивающимися странами в их усилиях по расширению экспорта, заключается в повышении качества продукции до уровня международных стандартов.
The United States of America indicated that it was especially interested in efforts to reduce by-catch, fish discards and post-harvest losses. Соединенные Штаты Америки указали, что они особо заинтересованы в усилиях по сокращению приловов, выбросов рыбы и послепромысловых потерь.
Among the first projects is a strategy to target businesses and define their role in the Territory's conservation efforts. К числу первых проектов относится стратегия работы с коммерческими предприятиями для определения их роли в усилиях территории по охране окружающей среды.
He highlighted the efforts being made on behalf of refugee women, refugee children and in developing effective working relationships with national NGOs. Он рассказал о тех усилиях, которые предпринимаются в связи с беженцами-женщинами, беженцами-детьми, а также развитием эффективных рабочих отношений с национальными НПО.
He contributed significantly to international efforts to promote peace and stability, rapprochement of nations and justice in the world. Он сыграл важную роль в международных усилиях по обеспечению мира и стабильности, сближения государств и справедливости во всем мире.
We caution that this could exacerbate the situation in the region and impact negatively on efforts to prevent proliferation there. Мы опасаемся, что это может усугубить ситуацию в регионе и негативно сказаться на усилиях по предотвращению там распространения ядерного оружия.
Subregional exchanges of experience can assist in efforts to resolve social problems, including the reconciliation of post-conflict societies. Субрегиональный обмен опытом может оказать помощь в усилиях, направленных на урегулирование социальных проблем, включая достижение национального примирения в постконфликтный период.
A key element of full ownership of this endeavour will require joint and coordinated efforts of neighbouring countries and regional institutions. Ключевой элемент полномасштабного участия в этих усилиях потребует совместных и скоординированных усилий соседних стран и региональных институтов.
Non-governmental organizations and civil society institutions played a key role in efforts to eliminate domestic violence. НПО и учреждения гражданского общества играют ключевую роль в усилиях, направленных на искоренение бытового насилия.
A favourable international security environment is a prerequisite for the steady advancement of international disarmament efforts. Благоприятная обстановка в области международной безопасности является одним из предварительных условий для последовательного прогресса в международных усилиях в области разоружения.
You can count on the United States delegation to support your efforts for a productive session. Вы можете рассчитывать на поддержку делегации Соединенных Штатов в Ваших усилиях по плодотворному проведению этой сессии.
This has allowed us to participate fully in international efforts to prepare for the Treaty's eventual entry into force. Это позволило нам принимать в полной мере участие в международных усилиях по подготовке вступления этого Договора в силу в конечном итоге.
We should support the United Nations in all its efforts. Мы должны обеспечить Организации Объединенных Наций поддержку во всех ее усилиях.
He also outlined UNHCR's efforts to develop national asylum systems and procedures in the region. Он также информировал об усилиях УВКБ ООН по разработке национальных систем и процедур предоставления убежища в регионе.
He and the members of the Bureau can count on my delegation's support in their efforts toward a productive session. И он и члены бюро могут рассчитывать на поддержку моей делегации в их усилиях по проведению плодотворной сессии.
During the preparatory process, Austria played a very active role in efforts to include language in this regard. В ходе подготовительного процесса Австрия сыграла очень активную роль в усилиях по включению по нему соответствующей формулировки.
The Bureau of the Preparatory Committee should be regularly informed of efforts being made to that end. Бюро Подготовительного комитета следует регулярно информировать об усилиях, предпринимаемых в этом направлении.
The European Union would participate in all efforts aimed at guaranteeing and strengthening the right of such staff to protection and security. Европейский союз будет участвовать во всех усилиях, направленных на обеспечение и усиление права такого персонала на защиту и безопасность.
The United Nations was called upon to play the key coordinating role in those efforts. Уникальная роль координатора в этих усилиях принадлежит Организации Объединенных Наций.
But women also need to be given a fair share of positions in international mediation and peacebuilding efforts. Однако они должны быть справедливо представлены в международных посреднических и миростроительных усилиях.
We should realize that international security is based on joint efforts to guarantee regional security and the stability of States. Мы должны понимать, что международная безопасность строится на совместных усилиях по обеспечению региональной безопасности и стабильности государств.
The Board noted that efforts had been taken to recover such withheld taxes. Правление приняло к сведению информацию об усилиях, предпринимаемых с целью возмещения удержанных налогов.
The Board further agreed that national ownership, comparative advantage, accountability and maximum effectiveness should be the principles guiding the system's efforts to deliver as one. Совет далее согласился с тем, что национальная ответственность, сравнительные преимущества, подотчетность и максимальная эффективность должны быть теми принципами, которыми будет руководствоваться система в своих усилиях по обеспечению единства действий.
What is critical, therefore, is the need for increased cooperation among Member States in our efforts to secure our various interests. Поэтому критически важно наращивать сотрудничество между государствами-членами в усилиях по обеспечению наших различных интересов.