| The United Nations Office at Nairobi has agreed to notify the Member States of its efforts to achieve full compliance with the recommendations. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби согласилось проинформировать государства-члены о своих усилиях по обеспечению полного выполнения этих рекомендаций. |
| One of the most difficult hurdles facing developing countries in their efforts to increase exports is raising product quality to meet international standards. | Одна из наиболее сложных проблем, стоящих перед развивающимися странами в их усилиях по расширению экспорта, заключается в повышении качества продукции до уровня международных стандартов. |
| The United States of America indicated that it was especially interested in efforts to reduce by-catch, fish discards and post-harvest losses. | Соединенные Штаты Америки указали, что они особо заинтересованы в усилиях по сокращению приловов, выбросов рыбы и послепромысловых потерь. |
| Among the first projects is a strategy to target businesses and define their role in the Territory's conservation efforts. | К числу первых проектов относится стратегия работы с коммерческими предприятиями для определения их роли в усилиях территории по охране окружающей среды. |
| He highlighted the efforts being made on behalf of refugee women, refugee children and in developing effective working relationships with national NGOs. | Он рассказал о тех усилиях, которые предпринимаются в связи с беженцами-женщинами, беженцами-детьми, а также развитием эффективных рабочих отношений с национальными НПО. |
| He contributed significantly to international efforts to promote peace and stability, rapprochement of nations and justice in the world. | Он сыграл важную роль в международных усилиях по обеспечению мира и стабильности, сближения государств и справедливости во всем мире. |
| We caution that this could exacerbate the situation in the region and impact negatively on efforts to prevent proliferation there. | Мы опасаемся, что это может усугубить ситуацию в регионе и негативно сказаться на усилиях по предотвращению там распространения ядерного оружия. |
| Subregional exchanges of experience can assist in efforts to resolve social problems, including the reconciliation of post-conflict societies. | Субрегиональный обмен опытом может оказать помощь в усилиях, направленных на урегулирование социальных проблем, включая достижение национального примирения в постконфликтный период. |
| A key element of full ownership of this endeavour will require joint and coordinated efforts of neighbouring countries and regional institutions. | Ключевой элемент полномасштабного участия в этих усилиях потребует совместных и скоординированных усилий соседних стран и региональных институтов. |
| Non-governmental organizations and civil society institutions played a key role in efforts to eliminate domestic violence. | НПО и учреждения гражданского общества играют ключевую роль в усилиях, направленных на искоренение бытового насилия. |
| A favourable international security environment is a prerequisite for the steady advancement of international disarmament efforts. | Благоприятная обстановка в области международной безопасности является одним из предварительных условий для последовательного прогресса в международных усилиях в области разоружения. |
| You can count on the United States delegation to support your efforts for a productive session. | Вы можете рассчитывать на поддержку делегации Соединенных Штатов в Ваших усилиях по плодотворному проведению этой сессии. |
| This has allowed us to participate fully in international efforts to prepare for the Treaty's eventual entry into force. | Это позволило нам принимать в полной мере участие в международных усилиях по подготовке вступления этого Договора в силу в конечном итоге. |
| We should support the United Nations in all its efforts. | Мы должны обеспечить Организации Объединенных Наций поддержку во всех ее усилиях. |
| He also outlined UNHCR's efforts to develop national asylum systems and procedures in the region. | Он также информировал об усилиях УВКБ ООН по разработке национальных систем и процедур предоставления убежища в регионе. |
| He and the members of the Bureau can count on my delegation's support in their efforts toward a productive session. | И он и члены бюро могут рассчитывать на поддержку моей делегации в их усилиях по проведению плодотворной сессии. |
| During the preparatory process, Austria played a very active role in efforts to include language in this regard. | В ходе подготовительного процесса Австрия сыграла очень активную роль в усилиях по включению по нему соответствующей формулировки. |
| The Bureau of the Preparatory Committee should be regularly informed of efforts being made to that end. | Бюро Подготовительного комитета следует регулярно информировать об усилиях, предпринимаемых в этом направлении. |
| The European Union would participate in all efforts aimed at guaranteeing and strengthening the right of such staff to protection and security. | Европейский союз будет участвовать во всех усилиях, направленных на обеспечение и усиление права такого персонала на защиту и безопасность. |
| The United Nations was called upon to play the key coordinating role in those efforts. | Уникальная роль координатора в этих усилиях принадлежит Организации Объединенных Наций. |
| But women also need to be given a fair share of positions in international mediation and peacebuilding efforts. | Однако они должны быть справедливо представлены в международных посреднических и миростроительных усилиях. |
| We should realize that international security is based on joint efforts to guarantee regional security and the stability of States. | Мы должны понимать, что международная безопасность строится на совместных усилиях по обеспечению региональной безопасности и стабильности государств. |
| The Board noted that efforts had been taken to recover such withheld taxes. | Правление приняло к сведению информацию об усилиях, предпринимаемых с целью возмещения удержанных налогов. |
| The Board further agreed that national ownership, comparative advantage, accountability and maximum effectiveness should be the principles guiding the system's efforts to deliver as one. | Совет далее согласился с тем, что национальная ответственность, сравнительные преимущества, подотчетность и максимальная эффективность должны быть теми принципами, которыми будет руководствоваться система в своих усилиях по обеспечению единства действий. |
| What is critical, therefore, is the need for increased cooperation among Member States in our efforts to secure our various interests. | Поэтому критически важно наращивать сотрудничество между государствами-членами в усилиях по обеспечению наших различных интересов. |