| In our efforts to create wealth and prosperity for our citizens, Ghana has made attracting foreign investment an important pillar in its development strategies. | В своих усилиях по обеспечению богатства и процветания наших граждан Гана сделала привлечение иностранных инвестиций важным элементом своей стратегии развития. |
| World leaders have made significant progress in disarmament and non-proliferation efforts in the past year. | За прошедший год лидеры стран мира добились значительного прогресса в усилиях в области разоружения и нераспространения. |
| India will continue its active involvement in all the counter-terrorism efforts of the United Nations. | Индия будет и впредь принимать активное участие во всех контртеррористических усилиях Организации Объединенных Наций. |
| The outcome document (resolution 65/1) will serve as a valuable guide and tool in such efforts. | В таких усилиях ценным инструментом и руководством к действию будет итоговый документ (резолюция 65/1). |
| Poverty and hunger, compounded by continued food insecurity, remain the fundamental challenge to our development efforts. | Нищета и голод, помноженные на сохраняющееся отсутствие продовольственной безопасности, остаются основными проблемами в наших усилиях в области развития. |
| Our engagement is manifested through both bilateral cooperation and participation in multilateral efforts. | Мы принимаем участие как в двустороннем сотрудничестве, так и в многосторонних усилиях. |
| We also urge all Member States to participate actively in the efforts to foster interfaith dialogue. | Мы также настоятельно призываем все государства-члены принимать активное участие в усилиях по поощрению межконфессионального диалога. |
| The European Community reported on its efforts to strengthen CCAMLR and GFCM. | Европейское сообщество сообщило о своих усилиях по укреплению ГФКМ и ККАМЛР. |
| All regional fisheries management organizations reported on efforts to strengthen their mandates or measures to implement modern approaches to fisheries management. | Все региональные рыбохозяйственные организации сообщили об усилиях по укреплению своих мандатов или вводимых ими мер с целью внедрения современных подходов к управлению рыболовством. |
| Chile was the Executive Secretary of the Network and had collaborated in training efforts in developing countries. | Исполнительным секретарем Сети является Чили, которое сотрудничало в усилиях развивающихся стран по организации обучения. |
| There was thus a need for regional efforts to identify what level of fishing activity would support continued sustainable harvests. | Поэтому налицо необходимость в региональных усилиях с целью выявить, какой уровень промысловой деятельности позволит неизменно обеспечивать стабильные уловы. |
| In addition, he noted the efforts of Brazil in reforming its prison system. | Кроме того, он остановился на усилиях Бразилии по реформированию своей пенитенциарной системы. |
| It was stressed that long-term efforts were required for the effective application of the international legal instruments. | Была подчеркнута необходимость в долгосрочных усилиях по обеспечению эффективного применения международно-правовых документов. |
| International assistance plays an important catalytic role in the developing countries' efforts to attain their development goals. | Международная помощь играет важную роль катализатора в усилиях развивающихся стран, направленных на достижение их целей в области развития. |
| Our responses can be seen in our efforts to achieve our ultimate goal of crafting a green economy. | Наш ответ отражен в наших усилиях, направленных на достижение нашей главной цели - создание «зеленой» экономики. |
| Others made positive reference to the collaborative efforts of their Governments with UNODC. | Другие выступавшие положительно отзывались о совместных усилиях правительств их стран и ЮНОДК. |
| Djibouti asked the international community to provide technical and financial assistance and to support the State in its efforts. | Джибути предложила международному сообществу оказать техническое и финансовое содействие и поддержать государство в его усилиях. |
| Cambodia complimented the efforts made on poverty reduction and progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Камбоджа с похвалой отозвалась об усилиях по борьбе с нищетой и о прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Germany asked about Bhutan's efforts in that regard and made a number of recommendations. | Германия осведомилась об усилиях Бутана в этом отношении и выступила с рядом рекомендаций. |
| It sought more information on efforts to empower women in all policies and national plans. | Он просил представить более подробную информацию об усилиях по расширению возможностей женщин, предусматривающихся во всех стратегиях и национальных планах. |
| It enquired about the experiences of the Dominican Republic in its efforts to combat child labour. | Он запросил информацию об опыте Доминиканской Республики в ее усилиях по борьбе с детским трудом. |
| The Special Rapporteur tries to assist Governments in their efforts to eradicate torture and to improve prison conditions. | Специальный докладчик пытается оказать правительствам помощь в их усилиях по искоренению пыток и улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| Mexico will support the Court in its efforts. | Мексика будет поддерживать Суд в его усилиях. |
| The global economic crisis has had a negative impact on the international community's efforts towards achievement of the MDGs in poor developing countries. | Мировой экономический кризис отрицательно сказался на усилиях международного сообщества достичь ЦРТ в бедных развивающихся странах. |
| The developed countries, especially the States members of the European Union, continue to be reliable partners in our development efforts. | Развитые страны, в первую очередь государства - члены Европейского союза, продолжают быть надежными партнерами в наших усилиях в области развития. |