In our efforts to create wealth and prosperity for our citizens, Ghana has made attracting foreign investment an important pillar in its development strategies. |
В своих усилиях по обеспечению богатства и процветания наших граждан Гана сделала привлечение иностранных инвестиций важным элементом своей стратегии развития. |
World leaders have made significant progress in disarmament and non-proliferation efforts in the past year. |
За прошедший год лидеры стран мира добились значительного прогресса в усилиях в области разоружения и нераспространения. |
India will continue its active involvement in all the counter-terrorism efforts of the United Nations. |
Индия будет и впредь принимать активное участие во всех контртеррористических усилиях Организации Объединенных Наций. |
The outcome document (resolution 65/1) will serve as a valuable guide and tool in such efforts. |
В таких усилиях ценным инструментом и руководством к действию будет итоговый документ (резолюция 65/1). |
Poverty and hunger, compounded by continued food insecurity, remain the fundamental challenge to our development efforts. |
Нищета и голод, помноженные на сохраняющееся отсутствие продовольственной безопасности, остаются основными проблемами в наших усилиях в области развития. |
Our engagement is manifested through both bilateral cooperation and participation in multilateral efforts. |
Мы принимаем участие как в двустороннем сотрудничестве, так и в многосторонних усилиях. |
We also urge all Member States to participate actively in the efforts to foster interfaith dialogue. |
Мы также настоятельно призываем все государства-члены принимать активное участие в усилиях по поощрению межконфессионального диалога. |
The European Community reported on its efforts to strengthen CCAMLR and GFCM. |
Европейское сообщество сообщило о своих усилиях по укреплению ГФКМ и ККАМЛР. |
All regional fisheries management organizations reported on efforts to strengthen their mandates or measures to implement modern approaches to fisheries management. |
Все региональные рыбохозяйственные организации сообщили об усилиях по укреплению своих мандатов или вводимых ими мер с целью внедрения современных подходов к управлению рыболовством. |
Chile was the Executive Secretary of the Network and had collaborated in training efforts in developing countries. |
Исполнительным секретарем Сети является Чили, которое сотрудничало в усилиях развивающихся стран по организации обучения. |
There was thus a need for regional efforts to identify what level of fishing activity would support continued sustainable harvests. |
Поэтому налицо необходимость в региональных усилиях с целью выявить, какой уровень промысловой деятельности позволит неизменно обеспечивать стабильные уловы. |
In addition, he noted the efforts of Brazil in reforming its prison system. |
Кроме того, он остановился на усилиях Бразилии по реформированию своей пенитенциарной системы. |
It was stressed that long-term efforts were required for the effective application of the international legal instruments. |
Была подчеркнута необходимость в долгосрочных усилиях по обеспечению эффективного применения международно-правовых документов. |
International assistance plays an important catalytic role in the developing countries' efforts to attain their development goals. |
Международная помощь играет важную роль катализатора в усилиях развивающихся стран, направленных на достижение их целей в области развития. |
Our responses can be seen in our efforts to achieve our ultimate goal of crafting a green economy. |
Наш ответ отражен в наших усилиях, направленных на достижение нашей главной цели - создание «зеленой» экономики. |
Others made positive reference to the collaborative efforts of their Governments with UNODC. |
Другие выступавшие положительно отзывались о совместных усилиях правительств их стран и ЮНОДК. |
Djibouti asked the international community to provide technical and financial assistance and to support the State in its efforts. |
Джибути предложила международному сообществу оказать техническое и финансовое содействие и поддержать государство в его усилиях. |
Cambodia complimented the efforts made on poverty reduction and progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Камбоджа с похвалой отозвалась об усилиях по борьбе с нищетой и о прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Germany asked about Bhutan's efforts in that regard and made a number of recommendations. |
Германия осведомилась об усилиях Бутана в этом отношении и выступила с рядом рекомендаций. |
It sought more information on efforts to empower women in all policies and national plans. |
Он просил представить более подробную информацию об усилиях по расширению возможностей женщин, предусматривающихся во всех стратегиях и национальных планах. |
It enquired about the experiences of the Dominican Republic in its efforts to combat child labour. |
Он запросил информацию об опыте Доминиканской Республики в ее усилиях по борьбе с детским трудом. |
The Special Rapporteur tries to assist Governments in their efforts to eradicate torture and to improve prison conditions. |
Специальный докладчик пытается оказать правительствам помощь в их усилиях по искоренению пыток и улучшению условий содержания в тюрьмах. |
Mexico will support the Court in its efforts. |
Мексика будет поддерживать Суд в его усилиях. |
The global economic crisis has had a negative impact on the international community's efforts towards achievement of the MDGs in poor developing countries. |
Мировой экономический кризис отрицательно сказался на усилиях международного сообщества достичь ЦРТ в бедных развивающихся странах. |
The developed countries, especially the States members of the European Union, continue to be reliable partners in our development efforts. |
Развитые страны, в первую очередь государства - члены Европейского союза, продолжают быть надежными партнерами в наших усилиях в области развития. |