The representative outlined the efforts made by his country to strengthen international judicial cooperation to combat the phenomenon. |
Представитель рассказал об усилиях, предпринимаемых его страной в целях укрепления международного сотрудничества правоохранительных органов для борьбы с этим явлением. |
The United Nations has been at the core of those efforts since Timor-Leste's independence. |
Организация Объединенных Наций играла центральную роль в этих усилиях со времени независимости Тимора-Лешти. |
It will remain at the core of those efforts for the next few years. |
Она будет по-прежнему играть центральную роль в этих усилиях в течении последующих нескольких лет. |
This absence of a common focus on positive efforts is in part due to the very limited resources at their disposal. |
Подобное отсутствие общей сосредоточенности на позитивных усилиях отчасти объясняется крайней ограниченностью их ресурсов. |
In a number of these efforts women play a key role in decision-making and are the main beneficiaries. |
В ряде случаев в этих усилиях женщины играют ключевую роль при принятии решений и являются главными бенефициарами. |
The United Nations and its Security Council constitute the basis for our collective efforts to fight this threat as a transnational phenomenon. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности играют ведущую роль в наших коллективных усилиях по борьбе с этой угрозой, которая носит транснациональный характер. |
In conclusion, the Security Council plays a central role in the international community's efforts to maintain peace and security. |
В заключение хочу отметить, что Совет Безопасности играет главную роль в усилиях международного сообщества по поддержанию мира и безопасности. |
We always encourage the search for peaceful solutions, and we will assist the Secretary-General in his mediation efforts. |
Мы всегда поддерживаем поиск мирных решений, и мы будем оказывать содействие Генеральному секретарю в его посреднических усилиях. |
Effective efforts also require a perspective that is alert to the conditions associated with acts of terrorism. |
В интересах эффективности мы должны учитывать в своих усилиях те условия, которые связаны с актами терроризма. |
Côte d'Ivoire emphasized its participation in cooperative efforts in the field of information exchange. |
Кот-д'Ивуар подчеркнул свое участие в предпринимаемых на основе сотрудничества усилиях по обмену информацией. |
In addition, the Commission was informed of specific efforts made by Governments to establish or review legislation and regulations for precursor control. |
Комиссия была проинформирована также о конкретных усилиях, предпринятых правительствами с целью разработки или пересмотра законодательства и других правовых норм по вопросам контроля над прекурсорами. |
The Minister outlined other comprehensive efforts undertaken by the European Union to combat trafficking in persons. |
Министр рассказал о других всеобъемлющих усилиях, предпринимаемых Европейским союзом в целях борьбы с торговлей людьми. |
In Georgia, the United Nations is playing a central role in efforts aimed at conciliation with Abkhazia. |
В Грузии Организация Объединенных Наций играет центральную роль в усилиях, нацеленных на примирение с Абхазией. |
The Republic of Korea has actively joined in international efforts to assist the implementation of development strategies by African countries. |
Республика Корея активно участвует в международных усилиях по оказанию поддержки африканским странам в осуществлении их стратегий развития. |
Nigeria believes, however, that national and regional ownership should remain paramount in such efforts. |
Однако Нигерия считает, что национальная и региональная ответственность и самостоятельность должны оставаться определяющими факторами в таких усилиях. |
The international community, through the forum of partners of Burundi, must continue to support them in their efforts. |
Международное сообщество должно продолжать оказывать им содействие в их усилиях через форум партнеров Бурунди. |
The international community must support those countries in their efforts for the success of that meeting. |
Международное сообщество должно поддержать эти страны в их усилиях по проведению той встречи. |
We fully support the High Representative in his efforts to resolve it and hope that progress can be made soon. |
Мы полностью поддерживаем Высокого представителя в усилиях по его урегулированию и надеемся на прогресс в скором времени. |
The World Health Organization provides medicines and vaccines to support AAII's ongoing efforts to reduce maternal and child morbidity and mortality. |
Всемирная организация здравоохранения предоставляет лекарства и вакцины в целях оказания Институту помощи в предпринимаемых им на постоянной основе усилиях, направленных на сокращение показателей материнской и детской заболеваемости и смертности. |
In their efforts to improve the data input, WHO sought to use the health ministries in member States as collaboration partners. |
В своих усилиях, направленных на повышение качества вводимых данных, ВОЗ стремилась наладить взаимодействие с министерствами здравоохранения в государствах-членах, являющимися ее партнерами по сотрудничеству. |
The Danish sports organizations, unions and clubs are conscious of efforts to strengthen integration through the local sports life. |
Спортивные организации, профсоюзы и клубы Дании осведомлены об усилиях по укреплению интеграции меньшинств в общество посредством развития спортивной жизни на местах. |
Norway will participate in those efforts. |
Норвегия примет участие в этих усилиях. |
The National Food Administration also participates actively in Codex efforts. |
Национальная продовольственная администрация также активно участвует в усилиях по соблюдению Кодекса. |
The international community should help least developed countries in their national efforts to develop physical infrastructure and laws and regulations for the development of information technology. |
Международному сообществу следует помочь наименее развитым странам в их национальных усилиях по развитию физической инфраструктуры и законов и норм для развития информационной технологии. |
Although other perspectives might have been raised, he had limited his efforts to addressing the elements relating to the questionnaire. |
Хотя могли быть затронуты и другие аспекты, он ограничился в своих усилиях рассмотрением тех элементов, которые относятся к вопроснику. |