The crucial role played by civil society in development efforts had been highlighted throughout the Seminar. |
В ходе всего Семинара его участники подчеркивали важнейшую роль гражданского общества в усилиях по развитию. |
This holistic approach is the spirit of efforts by OHCHR to operationalize the recommendations of international human rights mechanisms in all countries. |
Такой комплексный подход нашел воплощение в усилиях, предпринимаемых УВКПЧ для практического осуществления рекомендаций международных правозащитных механизмов во всех странах. |
It took active part in international efforts to address human trafficking, working closely with United Nations agencies. |
Страна принимает активное участие в международных усилиях по борьбе с торговлей людьми в тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Indonesia believed that the full, effective and equal participation of women in efforts to maintain and promote peace was essential. |
Индонезия полагает, что всестороннее, эффективное и равное участие женщин в усилиях по поддержанию и укреплению мира имеет важнейшее значение. |
The prompt and effective implementation of sanctions by all States was of critical importance in those efforts. |
Безотлагательное и эффективное осуществление санкций всеми государствами имеет критически важное значение в этих усилиях. |
The interests of the poorest countries, must be the primary focus of efforts. |
Главное внимание в этих усилиях должно уделяться защите интересов беднейших стран. |
The international community should increase support for developing countries' efforts to transform agriculture and build resilience. |
Международное сообщество должно расширить поддержку, оказываемую развивающимся странам в их усилиях по преобразованию сельского хозяйства и повышению жизнестойкости. |
She asked him to elaborate further on his efforts to strengthen the focus on internally displaced women and girls. |
Оратор просит Специального докладчика представить более подробные сведения о его усилиях по обеспечению того, чтобы женщинам и девочкам из числа внутренне перемещенных лиц уделялось более пристальное внимание. |
The international community should continue to support the Government of Myanmar in its efforts to promote greater democratization. |
Международное сообщество должно продолжать оказывать поддержку правительству Мьянмы в его усилиях по поощрению дальнейшей демократизации. |
Lastly, it was necessary to assist countries emerging from conflicts with efforts to rebuild. |
И наконец, необходимо оказать помощь выходящим из конфликтов странам в их усилиях по перестройке. |
Ensure that women and survivors are actively involved in these efforts. |
Обеспечить активное участие в этих усилиях женщин и пострадавших от насилия лиц. |
The Commission was informed of the efforts of member States to develop intercountry transport linkages in support of regional or subregional master plans. |
Комиссию информировали об усилиях государств-членов по развитию транспортного сообщения между странами в поддержку региональных и субрегиональных генеральных планов. |
Some Governments informed the Meeting of their efforts to encourage the participation of persons with disabilities in political processes and policy-making. |
Некоторые правительства информировали Совещание о предпринимаемых ими усилиях по стимулированию участия людей с ограниченными возможностями в политических процессах и выработке решений. |
The representatives of China and India informed the Meeting of their Governments' efforts to enact laws to promote employment. |
Представители Индии и Китая информировали Совещание об усилиях своих правительств по введению в действие законов, направленных на стимулирование занятости. |
Many delegations informed the Meeting of their Governments' efforts to improve accessibility to the physical environment and transportation for persons with disabilities. |
Многие делегации информировали Совещание об усилиях их правительств по облегчению доступа к физической среде и транспорту для людей с инвалидностью. |
The representative of India informed the Meeting of efforts to enact laws that included disability perspectives in laws on national disaster. |
Представитель Индии информировал Совещание об усилиях по введению в действие законодательства, предусматривающего учет проблем инвалидности в законах, касающихся борьбы с национальными бедствиями. |
The representatives of Myanmar and Japan informed the Meeting of their countries' efforts to undertake disability-inclusive measures in disaster management. |
Представители Мьянмы и Японии информировали Совещание об усилиях их стран по принятию мер, направленных на учет проблем инвалидности в деле уменьшения опасности бедствий. |
Encouraging multilingualism was of particular significance to the United Nations in its efforts to promote the widest possible access to information. |
Поощрение многоязычия имеет особое значение для Организации Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на обеспечение как можно более широкого доступа к информации. |
Other novel approaches, including triangular cooperation, also needed to be considered in stakeholders' efforts to promote development. |
В усилиях заинтересованных сторон, направленных на продвижение развития, следует также учитывать другие новейшие концепции, включая трехстороннее сотрудничество. |
He was working closely with like-minded Governments to ensure the progress of participatory efforts to that end. |
Оратор тесно сотрудничает с поддерживающими его позицию правительствами в целях обеспечения прогресса в направленных на это совместных усилиях. |
An increasing number of hospitals participate in efforts to provide overviews of various hospital related infections. |
Растет число больниц, которые принимают участие в усилиях по регистрации случаев возникновения инфекций в больничных условиях. |
The Civil Resource Development and Documentation Centre also participated in advocacy efforts to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Центр развития ресурсов гражданского общества и документации также участвовал в усилиях по пропаганде ратификации Римского статута Международного уголовного суда. |
In addition, it has participated in the programmes and efforts of the NGO Committee on Spiritual Values and Global Concerns. |
Кроме того, она принимала участие в программах и усилиях Комитета НПО по духовным ценностям и глобальным проблемам. |
Most delegations emphasized the need for effective international and regional cooperation, as well as bilateral efforts such as the exchange of information between financial intelligence units. |
Большинство делегаций подчеркнули необходимость в эффективном международном и региональном сотрудничестве, а также двусторонних усилиях, таких как обмен информацией между подразделениями финансовой разведки. |
Developing countries should be supported in their efforts to strengthen their capacity to negotiate fair investment contracts. |
Следует оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях, направленных на то, чтобы иметь больше возможностей заключать контракты на справедливых условиях. |