| Japan, for its part, is determined to extend all possible assistance to such efforts. | Со своей стороны, Япония полна решимости оказывать всяческую помощь таким усилиям. |
| It condemned the obstinacy of the Palipehutu/FNL movement in remaining outside the peace process despite the efforts of the Transitional Government and the international community. | Он осудил упорное нежелание Палипехуту-НСО участвовать в мирном процессе, вопреки усилиям, предпринимаемым переходным правительством и международным сообществом. |
| Let us benefit from those assets in order to help the peace efforts in the region. | Давайте воспользуемся этими уже имеющимися достижениями в целях содействия мирным усилиям в регионе. |
| It is up to the international community to motivate, support and lend coherence and content to the efforts of the Afghan people. | Международное сообщество должно поощрять, поддерживать и придавать последовательность и содержание усилиям народа Афганистана. |
| We appreciate the efforts of UNPOB to contribute to the successful, peaceful completion of this process. | Мы воздаем должное усилиям ЮНПОБ по внесению вклада в успешное, мирное завершение этого процесса. |
| I urge personnel-contributing countries to support fully our combined efforts to ensure that the individual responsible is brought to justice swiftly. | Я настоятельно призываю страны, предоставляющие войска, оказывать всяческое содействие нашим общим усилиям, с тем чтобы обеспечить оперативное привлечение к ответственности виновных лиц. |
| In fact, this has become a serious challenge to the efforts of the United Nations. | Все это действительно стало серьезной проблемой, препятствующей усилиям Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, the international community should support Africa more effectively in its development efforts. | С учетом этого международное сообщество должно оказывать более эффективную поддержку усилиям африканских стран в области развития. |
| Yet the actions of these companies are often in contravention of United Nations sanctions or other efforts to promote security and peace. | Вместе с тем деятельность этих компаний зачастую противоречит санкциям, введенным Организацией Объединенных Наций, или другим усилиям по содействию безопасности и миру. |
| The Chairman of GRPE commended the harmonization efforts of the WMTC group. | Председатель GRPE дал высокую оценку усилиям группы ВЦИМ, направленным на согласование процедур испытания. |
| Agriculture had suffered from bad weather conditions for several years and internal security problems hampered efforts towards development. | В течение нескольких лет сельское хозяйство страдало от неблагоприятных погодных условий, а проблемы с внутренней безопасностью мешали усилиям в области развития. |
| Rather, it is a tool for counter-terrorism practitioners to share information on training and funding opportunities and needs to facilitate national capacity-building efforts. | Для лиц, на практике ведущих борьбу с терроризмом, она является скорее средством обмена информацией о возможностях подготовки кадров и финансирования и должна содействовать национальным усилиям по наращиванию потенциала. |
| Support was expressed for the education programme, in particular efforts to teach a culture of peace and dialogue. | Была выражена поддержка программе в области образования, и в частности усилиям по распространению культуры мира и диалога. |
| It would help strengthen the ongoing process of national reconciliation and thereby help support the efforts of the Transitional National Government. | Он будет способствовать укреплению нынешнего процесса национального примирения и, следовательно, содействовать усилиям, предпринимаемым Переходным национальным правительством. |
| We appreciate the efforts being made in this regard through the World Health Organization. | Мы воздаем должное прилагаемым в этой связи усилиям с помощью Всемирной организации здравоохранения. |
| It is clear from recent events that more emphasis needs to be placed on reconciliation efforts. | Последние события ясно свидетельствуют о необходимости уделения большего внимания усилиям по примирению. |
| We reaffirm our full support for the Secretary-General's tireless efforts aimed at finding a negotiated solution to this crisis. | Мы подтверждаем нашу полную поддержку неустанным усилиям Генерального секретаря, направленным на поиск урегулирования этого кризиса на переговорной основе. |
| France pays tribute to the diplomatic efforts made to achieve that positive result, particularly by the Americans and the British. | Франция воздает должное дипломатическим усилиям, предпринятым для достижения этих позитивных результатов, особенно американцами и англичанами. |
| The productivity of water in agriculture remains low, hampering efforts at income generation, economic growth and sustainable development. | Продуктивность использования воды в сельском хозяйстве остается низкой, препятствуя усилиям по формированию доходов, экономическому росту и устойчивому развитию. |
| Such a prospect may also hurt the ongoing efforts in the wider region. | Такая перспектива может также нанести ущерб нынешним усилиям, прилагаемым в регионе в целом. |
| Thanks to the efforts of the Council and of all parties concerned, there have been positive developments in African conflicts. | Благодаря усилиям Совета и всех заинтересованных сторон произошли положительные сдвиги в конфликтах на африканском континенте. |
| They must set the priorities, determine the kind of assistance required and decide on the pace of reconstruction efforts. | Ему надлежит установить свои приоритеты, определить, какого рода ему необходима помощь, и самому задать темп восстановительным усилиям. |
| Concerns were raised that working on harmonization of practices at such an early stage could stifle current efforts and creativity. | Была высказана обеспокоенность по поводу того, что работа по унификации практики на столь раннем этапе может повредить нынешним усилиям и применению творческого подхода. |
| As a complement to diplomatic efforts and the deployment of peacekeeping troops, the Council has made better use of the instrument of sanctions. | В дополнение к дипломатическим усилиям и развертыванию миротворческих войск Совет стал лучше использовать инструмент санкций. |
| Through our collective efforts, continued and high-level attention has been focused on the issue. | Благодаря нашим коллективным усилиям к этому вопросу привлечено постоянное внимание на высоком уровне. |