Some recently announced initiatives at the international level that can contribute to the efforts to enhance social protection are discussed below. |
Ниже речь идет о некоторых недавно объявленных на международном уровне инициативах, которые могут оказать содействие усилиям, направленным на повышение эффективности социальной защиты. |
At the country level, UNFPA has supported major efforts to end gender-based violence. |
На уровне стран ЮНФПА оказывал широкую поддержку усилиям, направленным на прекращение насилия по признаку пола. |
The regional commissions could play a useful role in supporting corresponding efforts on a regional and subregional level. |
Региональные комиссии могли бы внести свой вклад в контексте оказания поддержки соответствующим усилиям, предпринимаемым на региональном и субрегиональном уровнях. |
Technical advice and assistance from the World Summit on Sustainable Development Partnership for Clean Fuels and Vehicles facilitated this and efforts in other regions. |
Принятию этой меры и аналогичным усилиям в других регионах способствовали технические советы и помощь Партнерства в интересах применения экологически чистых видов топлива и транспортных средств, учрежденного в соответствии с решениями Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The European Union will continue to actively support efforts to resolve the security issues on the Korean peninsula in a peaceful manner. |
Европейский союз будет и впредь оказывать активную поддержку усилиям, направленным на решение проблем безопасности на Корейском полуострове мирным путем. |
To this end, and in addition to the Tanzanian government's own efforts, support from donors has been sought. |
Для этого и в дополнение к предпринимаемым правительством Танзании усилиям требуется поддержка со стороны доноров. |
I call upon them to continue to provide strong support to MINUSTAH and to our common efforts in Haiti. |
Я призываю их продолжать оказывать существенную поддержку МООНСГ и нашим общим усилиям в Гаити. |
UNMIS also assisted in efforts to implement and build support for the Darfur Peace Agreement. |
МООНВС также оказывала содействие усилиям по осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру и мобилизации поддержки этого Соглашения. |
Our efforts have been hampered, however, by pre-election politicking. |
Вместе с тем нашим усилиям мешало предвыборное политиканство. |
It expresses its full support for the efforts of the Secretary-General to address this problem. |
Он выражает свою полную поддержку усилиям Генерального секретаря по решению этой проблемы. |
As part of its cooperation with regional organizations, the United Nations has provided logistical and technical assistance for SADC observation efforts. |
В рамках своего сотрудничества с региональными организациями Организация Объединенных Наций оказывала материально-техническую помощь усилиям САДК по наблюдению. |
Humanitarian efforts need to find their proper place in this situation. |
Гуманитарным усилиям должно быть отведено место в контексте этой ситуации. |
We appreciate its efforts in that regard. |
Мы воздаем должное их усилиям в этом направлении. |
Yet our collective efforts are also at risk from within. |
Однако нашим коллективным усилиям угрожает опасность изнутри. |
An important platform for peace has been established in 2008 thanks to the efforts of the parties and the support of the international community. |
В 2008 году благодаря усилиям сторон и при поддержке международного сообщества была заложена важная основа для достижения мира. |
We attach primary importance to the continued efforts to promote dialogue and reconciliation involving all Lebanese factions across political, religious and ideological lines. |
Мы придаем первостепенное значение дальнейшим усилиям по поощрению диалога и примирения среди всех ливанских группировок, придерживающихся любых политических, религиозных и идеологических взглядов. |
The number of peacekeeping operations and other United Nations actors that are currently supporting national SSR efforts is growing. |
Число операций по поддержанию мира и других структур Организации Объединенных Наций, которые сейчас оказывают поддержку национальным усилиям по РСБ, увеличивается. |
He would contribute to urgent efforts to prevent the spread and escalation of tensions in the subregion. |
Он будет содействовать безотлагательным усилиям по предупреждению эскалации напряженности в субрегионе. |
The Ministers expressed their hope that the new political dispensation in Zimbabwe will promote national efforts to rebuild the economy. |
Министры выразили надежду, что новая расстановка политических сил в Зимбабве будет способствовать общенародным усилиям по восстановлению экономики. |
This can facilitate efforts to identify and mobilize existing national and local capacity once conflict ends. |
Это может способствовать усилиям по выявлению и мобилизации имеющихся национальных и местных сил и средств в период после окончания конфликта. |
That attempt had impeded efforts to reach consensus and affected the positive and constructive atmosphere needed for discussion. |
Эта попытка препятствует усилиям по достижению консенсуса и сказывается на позитивной и конструктивной атмосфере, необходимой для дискуссии. |
It was time for the Peacebuilding Commission to support the Government's efforts to combat drug trafficking. |
Комиссии по миростроительству пора оказать поддержку усилиям правительства по борьбе с торговлей наркотиками. |
He paid tribute to the efforts of all those involved, in particular the President and Government of Sierra Leone. |
Он отдает должное усилиям всех участвовавших в этом процессе сторон, включая президента и правительство Сьерра-Леоне. |
In turn, the effectiveness of United Nations support to national SSR efforts would be limited. |
В свою очередь, это ограничит эффективность оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки национальным усилиям в области РСБ. |
I am deeply concerned that insecurity continues to seriously affect civilians and hamper the humanitarian community's efforts to provide them with life-saving assistance. |
Я глубоко озабочен тем, что отсутствие безопасности продолжает серьезно сказываться на жизни гражданского населения и препятствовать усилиям гуманитарных организаций по оказанию ему жизненно важной помощи. |