Australia looks to play a constructive role in a new "Compact for Afghanistan" and remains committed to international efforts for the rebuilding of that country. |
Австралия надеется играть конструктивную роль в новом «Договоре по Афганистану» и остается приверженной международным усилиям, направленным на восстановление этой страны. |
In countries such as Serbia and Montenegro or Tajikistan, efforts must be made to consolidate the achievements arising out of the direct action taken by the Government. |
В таких странах, как Сербия и Черногория и Таджикистан, необходимо закрепить успехи, достигнутые благодаря прямым усилиям со стороны правительства. |
However, many heavily indebted low- and middle-income countries continued to face unsustainable debt burdens, which hindered their growth and development and their efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Однако многие страны - крупные должники с низким и средним доходом продолжают нести бремя неприемлемого уровня задолженности, что тормозит их рост и развитие, а также препятствует усилиям, направленным на реализацию Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Furthermore, it would hamper the African Union's efforts to implement the Comprehensive Peace Agreement in cooperation with the Government of the Sudan, which had yielded positive results. |
Кроме того, он помешает усилиям Африканского союза, направленным на выполнение Всеобъемлющего мирного соглашения в сотрудничестве с правительством Судана, которое уже добилось положительных результатов. |
In cooperation with other States, Poland was ready to support all the efforts of the Department of Peacekeeping Operations in that regard. |
Польша выражает готовность в сотрудничестве с другими государствами оказывать содействие любым направленным на это усилиям Департамента операций по поддержанию мира. |
Though such a framework, countries can be urged to fulfil their pledges and joint efforts can be made towards achieving internationally agreed development goals. |
Посредством этих рамок можно будет обратиться к странам с призывом выполнить свои обязательства и присоединиться к усилиям по достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
We note that, with the concerted efforts of the secretariat and all member States, the Agency undertook a considerable amount of work in the past year and scored remarkable achievements. |
Мы отмечаем, что благодаря согласованным усилиям Секретариата и всех государств-членов Агентство проделало в прошлом году большой объем работы и добилось замечательных результатов. |
The consensus around the draft resolution on small arms is an essential element in the value that we attach to the efforts of the international community in this area. |
Консенсус по проекту резолюции по стрелковому оружию является важным элементом того значения, которое мы придаем усилиям международного сообщества в этой области. |
Having signed that document at the world summit, Armenia demonstrated once again its unwavering adherence to the joint efforts of the international community in combating terrorism. |
Поставив свою подпись под этим документом на всемирном саммите, Армения вновь продемонстрировала свою непоколебимую приверженность коллективным усилиям международного сообщества в борьбе с терроризмом. |
Doctrinal or policy references that give the impression that nuclear weapons are being accorded increased importance in respective security policies are anathema to disarmament efforts. |
Ссылки на некоторые доктрины и стратегии, создающие впечатление, что ядерному оружию придается все большее значение в рамках соответствующей политики в области обеспечения безопасности, наносят огромный ущерб усилиям по разоружению. |
The leaders of the Pacific expressed their political commitment to global counter-terrorism efforts through the adoption of the Nasonini Declaration on Regional Security in August last year. |
Лидеры стран Тихоокеанского региона подтвердили свою политическую приверженность международным усилиям по борьбе с терроризмом посредством принятия в августе прошлого года Насонинийской декларации о региональной безопасности. |
With regard to the recent Council resolution in this area, we feel that international efforts lack the legal framework that should underlie policies and practices undertaken by States alone or collectively. |
Что касается недавно принятой Советом резолюции по этому вопросу, то мы считаем, что международным усилиям все еще необходимы правовые рамки, которые должны служить основанием для политики и практики, осуществляемыми государствами как индивидуально, так и коллективно. |
As has been pointed out by the President of the General Assembly, those results have been achieved through the common efforts of all Member States. |
Как отметил Председатель Генеральной Ассамблеи, эти результаты были достигнуты благодаря общим усилиям всех государств-членов. |
The establishment of the Mediation Support Unit will enhance the role of the good offices of the Secretary-General and provide additional support for his mediation efforts. |
Учреждение Группы по поддержке посредничества повысит роль добрых услуг Генерального секретаря и обеспечит дополнительное содействие его посредническим усилиям. |
These efforts should be supported by the international community and multilateral institutions, particularly the United Nations system, through the provision of adequate resources and technical assistance. |
Этим усилиям должны оказывать поддержку международное сообщество и многосторонние учреждения, особенно система Организации Объединенных Наций, посредством предоставления достаточных ресурсов и технической помощи. |
Moreover, the absence of such data forestalls efforts to evaluate progress in meeting the Millennium Development Goals, particularly with regard to halving extreme poverty and hunger among older persons. |
Кроме того, отсутствие таких данных препятствует усилиям по оценке прогресса в выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в отношении сокращения наполовину масштабов крайней нищеты и голода среди престарелых. |
Indeed, proxies, the subversion of accountability mechanisms and disinformation are used to undermine efforts by objective observers to reach compelling conclusions as to responsibility for particular abuses. |
Так, для противодействия усилиям объективных наблюдателей, пытающихся неопровержимо установить ответственность за конкретные нарушения, используются посредники, деятельность, направленная на подрыв механизмов ответственности и дезинформация. |
He also appointed the national cricket teams of India and Pakistan as spokespersons in recognition of their efforts in overcoming regional tension and encouraging peaceful relations. |
Он назначил также национальные сборные Индии и Пакистана по крикету в качестве пропагандистов Года, отдавая должное их усилиям по снижению региональной напряженности и поощрению мирных отношений. |
The disease examples noted above illustrate the need for robust national public health capacity, and international assistance supporting these efforts. |
Приведенные выше примеры указывают на необходимость укрепления потенциала национальных систем общественного здравоохранения и оказания таким усилиям международной помощи и поддержки. |
I am confident that these functions will contribute to our efforts to strengthen the role of the United Nations in the area of development. |
Я уверен в том, что постановка таких задач будет содействовать нашим усилиям по повышению роли Организации Объединенных Наций в области развития. |
The international community, including donor countries, must stand ready to fully and wholeheartedly support these African efforts through generous financial and technical assistance and full cooperation. |
Международное сообщество, включая страны-доноры, должно быть готово оказать этим усилиям африканских стран всестороннюю и действенную поддержку путем предоставления щедрой финансовой и технической помощи и налаживания всеобъемлющего сотрудничества. |
Another speaker, while recognizing the Department's efforts to ensure parity among the official languages on the website, argued that the proposed improvements could not be undertaken simultaneously. |
Другой оратор, отдавая должное усилиям Департамента по обеспечению паритета между официальными языками на веб-сайте, заявил, что предлагаемые улучшения не могут быть обеспечены одновременно. |
It also reaffirmed its support for all the international efforts to achieve the establishment of such a State through the honest implementation of the road map. |
Она также подтверждает свою поддержку всем предпринимаемым на международном уровне усилиям по обеспечению создания такого государства на основе добросовестного соблюдения положений "дорожной карты". |
It appears that information on fishing activities is not fully shared, thereby hindering monitoring, control and surveillance efforts. |
Судя по всему, не происходит полного обмена информацией о рыболовной деятельности, что мешает усилиям по мониторингу, контролю и обеспечению выполнения действующих правил. |
Expressing the view of a large group, one speaker commended the Department for its efforts to target products, services and activities, both in terms of relevance and quality. |
Выражая мнение большой группы стран, один из ораторов дал высокую оценку усилиям Департамента по обеспечению адресности его продуктов, услуг и мероприятий, как с точки зрения актуальности, так и в плане их качества. |