That was a further illustration of the importance of coherence in the case of trade agreements and international and national efforts to tackle the HIV/AIDS pandemic and endemic diseases. |
Это является еще одним примером, свидетельствующим о важности согласованности применительно к торговым соглашениям и международным и национальным усилиям по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа и эндемическими заболеваниями. |
UNDP mobilization efforts resulted in an extra US$ 45 million made available from other sources for East Timor projects and activities. |
Благодаря предпринятым ПРООН усилиям по привлечению средств было получено дополнительно 45 млн. долл. США из других источников для финансирования проектов и мероприятий в Восточном Тиморе. |
I should like to pay tribute, as others have done, to the efforts of Ambassador Reyes in seeing the Conference through to a successful conclusion. |
Наряду с другими ораторами я хотел бы воздать должное усилиям посла Рейеса, обеспечившего успех этой Конференции. |
The outcome of the consultation will contribute to ongoing efforts by countries to ensure that health systems are able to provide services to young people. |
Результаты этих консультаций будут способствовать прилагаемым в настоящее время странами усилиям для обеспечения того, чтобы медицинские системы могли оказывать услуги молодым людям. |
Through his skill and tireless efforts, the Director-General had transformed UNIDO into a new and dynamic organization with a clear vision of its role in the twenty-first century. |
Благодаря мастерству и неослабным усилиям Генерального директора ЮНИДО превратилась в новую и динамичную организацию, имеющую четкое представление о своей роли в XXI веке. |
I commend the tireless efforts of the High Representative of the Secretary-General for the Least Developed Countries in mobilizing international support for initiatives on the subject. |
Я воздаю должное неутомимым усилиям Высокого представителя Генерального секретаря по наименее развитым странам по мобилизации международной поддержки инициативам в этой области. |
They reiterated their will to foster and ensure peace and stability through enhanced cooperation among all CEI countries and by supporting the efforts of the international community in the region. |
Они вновь подтвердили свое стремление обеспечивать и укреплять мир и стабильность путем расширения сотрудничества между всеми странами ЦЕИ и оказания поддержки усилиям международного сообщества в этом регионе. |
We urge the United States, the Russian Federation and Australia to join the global efforts aimed at addressing that issue, including ratification of the Kyoto Protocol. |
Мы настоятельно призываем Соединенные Штаты, Российскую Федерацию и Австралию присоединиться к глобальным усилиям, направленным на урегулирование этой проблемы, включая ратификацию Киотского протокола. |
This had undermined efforts at overall strategic planning, marginalized some key operational activities and had been detrimental to UNHCR's credibility with its operational partners. |
Это препятствовало усилиям на уровне глобального стратегического планирования, наносило ущерб ряду важнейших оперативных мероприятий и негативно сказывалось на доверии УВКБ со стороны его партнеров по оперативной деятельности. |
I should like to pay sincere tribute to the remarkable efforts of the men and women who work for the Organization in every corner of the world. |
Я искренне хотел бы воздать должное замечательным усилиям мужчин и женщин, которые работают на благо Организации во всех уголках мира. |
Member States seem to have fallen out of step with world public opinion, which clearly favours joint multilateral efforts under the rule of law. |
Государства-члены, по-видимому, отстают от мнения мировой общественности, которая явно отдает предпочтение совместным многосторонним усилиям в соответствии с принципом верховенства права. |
Japan will implement the following concrete measures in order to assist the self-help efforts of developing countries (ownership), while seeking to expand partnership within the international community. |
Япония осуществит следующие конкретные меры в порядке оказания помощи самостоятельным усилиям развивающихся стран (национальная ответственность) при расширении партнерства с международным сообществом. |
Mali pleads for heightened international cooperation and for the strengthening of capacities in the subregions and regions in their efforts to attain disarmament and international security. |
Мали призывает к укреплению международного сотрудничества и содействию усилиям в субрегионах и регионах по достижению разоружения и международной безопасности. |
As a State party to the CTBT, Cambodia joins the international community's efforts to bring the Treaty into force. |
Как государство-участник ДВЗЯИ, Камбоджа присоединяется к усилиям международного сообщества, направленным на обеспечение вступления Договора в силу. |
The report highlights the daunting challenges landmines continue to pose in many parts of the world and the collective efforts under way to mitigate the challenge. |
Доклад посвящен серьезным угрозам, которые наземные мины по-прежнему представляют во многих регионах мира, и прилагаемым коллективным усилиям, направленным на ослабление остроты данной проблемы. |
(c) Increased political and financial support to international efforts related to addressing global and regional environmental and sustainable development issues |
с) Усиление политической и финансовой поддержки международным усилиям, направленным на решение глобальных и региональных экологических проблем и на обеспечение устойчивого развития |
Establishing the rule of law is a precondition for self-sustaining peace. Norway has been among the major contributors to the comprehensive international peace-building efforts in Bosnia and Herzegovina. |
Установление правопорядка является одним из необходимых условий самостоятельно устойчивого мира. Норвегия остается одним из крупнейших пособников всеобъемлющим международным усилиям в сфере миростроительства в Боснии и Герцеговине. |
France, together with several other European countries, proposes an initiative of hospital therapeutic solidarity, in addition to our country's bilateral cooperation efforts. |
В дополнение к усилиям по двустороннему сотрудничеству Франция совместно с рядом других европейских стран выдвинула инициативу о терапевтической солидарности больниц. |
All these areas require increased attention on the part of the Security Council and appropriate coordinated support from the international community for regional and national efforts. |
Все эти области требуют особого внимания со стороны Совета Безопасности, и для решения существующих в них проблем необходимо оказание международным сообществом скоординированной поддержки региональным и национальным усилиям. |
It was important for the Special Unit to continue to provide technical and financial assistance to efforts making a practical contribution to South-South cooperation and addressing developmental concerns. |
Специальной группе важно продолжать оказывать техническое и финансовое содействие усилиям, имеющим практическое значение для сотрудничества Юг-Юг и решения проблем в области развития. |
That was a further illustration of the importance of coherence in the case of trade agreements and international and national efforts to tackle the HIV/AIDS pandemic and endemic diseases. |
Это является еще одним примером, свидетельствующим о важности согласованности применительно к торговым соглашениям и международным и национальным усилиям по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа и эндемическими заболеваниями. |
UNDP mobilization efforts resulted in an extra US$ 45 million made available from other sources for East Timor projects and activities. |
Благодаря предпринятым ПРООН усилиям по привлечению средств было получено дополнительно 45 млн. долл. США из других источников для финансирования проектов и мероприятий в Восточном Тиморе. |
I should like to pay tribute, as others have done, to the efforts of Ambassador Reyes in seeing the Conference through to a successful conclusion. |
Наряду с другими ораторами я хотел бы воздать должное усилиям посла Рейеса, обеспечившего успех этой Конференции. |
The outcome of the consultation will contribute to ongoing efforts by countries to ensure that health systems are able to provide services to young people. |
Результаты этих консультаций будут способствовать прилагаемым в настоящее время странами усилиям для обеспечения того, чтобы медицинские системы могли оказывать услуги молодым людям. |
Through his skill and tireless efforts, the Director-General had transformed UNIDO into a new and dynamic organization with a clear vision of its role in the twenty-first century. |
Благодаря мастерству и неослабным усилиям Генерального директора ЮНИДО превратилась в новую и динамичную организацию, имеющую четкое представление о своей роли в XXI веке. |