Heavy indebtedness continues to plague some developing countries, seriously hampering their efforts for economic growth and social development. |
Тяжелое бремя задолженности по-прежнему тяготеет над некоторыми развивающимися странами, серьезно препятствуя их усилиям в области экономического роста и социального развития. |
Peace and tranquillity, however fragile and feeble, now prevail in the Balkans thanks to the unremitting efforts of the international community. |
Мир и спокойствие, какими бы хрупкими и слабыми они ни казались, в настоящее время возобладали на Балканах благодаря неустанным усилиям международного сообщества. |
The draft resolution should stress the nature of the Agency and commend its efforts within its areas of competence. |
Данный проект резолюции должен подчеркнуть характер деятельности Агентства и воздать должное его усилиям в областях, подпадающих под его компетенцию. |
First, we are celebrating the valiant efforts of the peoples of Africa to achieve a better life for themselves through industrial development. |
Во-первых, мы воздаем должное героическим усилиям народов Африки по обеспечению лучшей жизни посредством промышленного развития. |
In our efforts to guarantee success, it is also important to focus on our youth. |
В стремлении обеспечить успех нашим усилиям мы должны также уделять особое внимание нашей молодежи. |
Through these efforts, we have been able to achieve some concrete results. |
Благодаря этим усилиям нам удалось добиться некоторых конкретных результатов. |
On this occasion, he reaffirmed to his Middle East partners the Union's commitment to working to assist the current peace efforts. |
По этому случаю он подтвердил своим ближневосточным партнерам приверженность Союза работе по содействию предпринимаемым мирным усилиям. |
Thanks to the tireless efforts and model cooperation of Governments, non-governmental organizations and civil society, we have reached this milestone event. |
Благодаря неустанным усилиям и образцовому сотрудничеству государств, неправительственных организаций и гражданского общества мы достигли этой вехи. |
Unfortunately, the efforts initiated to address the situation were jeopardized by the prolonged management vacuum that occurred soon after. |
К сожалению, усилиям, развернутым в целях решения этой проблемы, был нанесен ущерб в результате последовавшего вскоре за этим длительного "управленческого вакуума". |
Equally, we applaud the tireless efforts of the Secretariat and the very high quality of its support. |
В равной мере мы воздаем должное неустанным усилиям Секретариата и высокому качеству его поддержки. |
India is prepared to continue to play its part in full in assisting efforts to restore peace and tranquillity in Afghanistan. |
Индия готова продолжать играть свою роль в деле оказания всемерной помощи усилиям по восстановлению мира и спокойствия в Афганистане. |
My delegation pays tribute to his efforts. |
Моя делегация воздает должное его усилиям. |
The European Union wishes to underline the importance it attaches to efforts towards strengthening security and cooperation in the Mediterranean region. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть важность, которую он придает усилиям, направленным на укрепление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья. |
Its strenuous efforts with a view to a timely discharge of its negotiating mandate must be commended. |
Необходимо дать положительную оценку предпринимавшимся в рамках Конференции энергичным усилиям по обеспечению своевременного выполнения врученного ей мандата на ведение переговоров. |
In addition to efforts for the early entry into force of the Treaty, it is important to prepare a smooth implementation mechanism. |
В дополнение к усилиям по обеспечению скорейшего вступления Договора в силу важно создать механизм для его нормального осуществления. |
The production and transfer of fissile materials for the manufacture of nuclear weapons pose a threat to our efforts for nuclear-weapons disarmament. |
Производство и передача расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия представляет угрозу нашим усилиям по разоружению в области ядерных вооружений. |
My delegation will join in the efforts to simplify and rationalize the procedures of the First Committee and the Disarmament Commission. |
Моя делегация присоединится к усилиям, связанным с упрощением и рационализацией процедур Первого комитета и Комиссии по разоружению. |
In these two instances, Brazil has sought to add its own efforts to those of the international community. |
В этих двух случаях Бразилия стремится к тому, чтобы добавить свои собственные усилия к усилиям международного сообщества. |
We shall, in the future, continue to help those countries as much as possible in their efforts to overcome their economic difficulties. |
Мы будем и впредь оказывать всемерную поддержку усилиям этих стран в преодолении их экономических трудностей. |
In the country, OSCE has deployed a mission to help the democratization efforts. |
В стране сейчас развернута миссия ОБСЕ для содействия усилиям в области демократизации. |
The award is well deserved, and will provide an important impetus for the further efforts to gain universal support for the Convention. |
Эта награда вполне заслуженна и придаст важный импульс новым усилиям по обеспечению универсальной поддержки Конвенции. |
Brunei Darussalam welcomes regional initiatives as a significant complement to global efforts. |
Бруней-Даруссалам приветствует региональные инициативы как существенные дополнения к усилиям глобальным. |
We commend the efforts of Ambassador John Campbell of Australia. |
Мы отдаем должное усилиям посла Джона Кэмпбелла, Австралия. |
We urge the nuclear-weapon States to join our efforts by signing the Protocol to the Treaty. |
Мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, присоединиться к нашим усилиям, подписав Протокол к Договору. |
The debt overhang severely hampered the efforts of the poorest countries to reduce poverty. |
Бремя задолженности серьезно мешает усилиям беднейших стран по борьбе с нищетой. |