Mounting tension in the region is seriously harming all parties to the conflict and efforts at a Middle East settlement. |
Продолжающее нарастание напряженности в регионе наносит серьезный ущерб всем странам в конфликте и усилиям по ближневосточному урегулированию. |
These advances should be helpful in the collective efforts of the global community to prevent the illicit trade and transfer of these arms. |
Эти достижения должны благоприятствовать коллективным усилиям мирового сообщества в целях предотвращения незаконной торговли и передачи этих видов оружия. |
In concluding, I reiterate Brazil's political and practical commitment to international efforts designed to end all forms of violence against women. |
В заключение я подтверждаю политическую и практическую приверженность Бразилии международным усилиям, направленным на прекращение всех форм насилия в отношении женщин. |
In that regard, we commend the efforts of the Tribunals to strengthen their cooperation with the respective national authorities. |
В этой связи мы воздаем должное усилиям трибуналов по укреплению их сотрудничества с соответствующими национальными органами. |
The promotion of activities in those fields could be of fundamental help in mine-action efforts. |
Содействие деятельности в этих направлениях могло бы оказать большую помощь усилиям по разминированию. |
The Peacebuilding Commission can support national efforts to address the needs of children. |
Национальным усилиям по удовлетворению нужд детей может способствовать Комиссия по миростроительству. |
We urge those countries that are able to do so to join in those efforts. |
Мы настоятельно призываем те страны, которые пока не сделали этого, присоединиться к этим усилиям. |
Through its programme of activities in 2003, the Committee will continue to contribute to international efforts aimed at bringing peace to the region. |
Через свою программу мероприятий в 2003 году Комитет будет по-прежнему оказывать содействие международным усилиям, направленным на достижение мира в регионе. |
That proves once again that the Security Council should give great attention to efforts to resolve conflicts. |
Это вновь подтверждает, что Совет Безопасности должен уделять пристальное внимание усилиям по урегулированию конфликтов. |
The recommendations made by the Working Group have contributed significantly to efforts to remedy such situations. |
Вносимые Рабочей группой рекомендации в значительной мере способствуют усилиям по исправлению подобных ситуаций. |
We therefore stand ready to join ongoing efforts to improve the deliberative process within the First Committee. |
Поэтому мы готовы присоединиться к прилагаемым в настоящее время усилиям по усовершенствованию методов работы Первого комитета. |
These attacks are also totally contrary to the interests of the civilian population of the Strip and run counter to all efforts to help them. |
Эти нападения также полностью противоречат интересам гражданского населения сектора и всем усилиям, направленным на оказание ему помощи. |
We look forward to assisting the Committee in its efforts to ensure that this session is productive. |
Мы намерены содействовать усилиям Комитета, направленным на обеспечение успешной работы нынешней сессии. |
We also remain committed to join international efforts to prevent the weaponization of outer space and to control its further militarization. |
Мы также по-прежнему готовы присоединиться к международным усилиям, направленным на предотвращение размещения оружия в космосе и контроль за его дальнейшей милитаризацией. |
After 18 months of intense efforts, the humanitarian aspects of resolution 1701 had been met. |
Благодаря энергичным усилиям, прилагавшимся на протяжении 18 месяцев, гуманитарные аспекты резолюции 1701 выполнены. |
We are committed to practical disarmament efforts, which have delivered tangible, grass-roots benefits to the international community. |
Мы привержены практическим усилиям в области разоружения, которые принесли международному сообществу ощутимую пользу на местах. |
Pakistan also continues to cooperate with international efforts to control the destructive flow of chemical weapons and their precursors. |
Пакистан продолжает также содействовать международным усилиям по борьбе с деструктивным потоком химического оружия и его прекурсоров. |
Six-party talks were held in Beijing in late August thanks to my country's reasonable demands and our positive and flexible efforts. |
Их удалось провести благодаря разумным требованиям моей страны и нашим конструктивным и гибким усилиям. |
We would like also to pay tribute to the valuable efforts of the former Chairman of the Committee. |
Мы хотели бы также воздать должное ценным усилиям бывшего Председателя этого Комитета. |
The Russian naval fleet is participating actively in international efforts to combat piracy in the region, pursuant to resolution 1816. |
Российский военно-морской флот оперативно подключился к международным усилиям по борьбе с пиратством в этом регионе в соответствии с резолюцией 1816 Совета Безопасности. |
In this regard, the international community was encouraged to support such efforts through the provision of financial and technical resources. |
В этой связи международному сообществу было предложено оказать поддержку таким усилиям за счет предоставления финансовых и технических ресурсов. |
Meanwhile, attitudes and policies continue to discriminate against people living with HIV/AIDS and impede our efforts to respond to the crisis. |
И наряду с этим проводится в жизнь такая политика и проявляется такое отношение, которые воплощают собой дискриминацию людей, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа, и мешают нашим усилиям по преодолению этого кризиса. |
The draft resolutions before the Assembly support major coordinated capacity-building efforts and cooperation among separate regional structures for integrated ocean management. |
Находящиеся на рассмотрении Ассамблеи проекты резолюций призваны содействовать главным скоординированным усилиям в области укрепления потенциала и расширения сотрудничества между различными региональными структурами в целях обеспечения комплексного управления Мировым океаном. |
Such crimes damaged individuals, were detrimental to the ecosystem and obstructed global efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Подобные преступления наносят вред человеку, причиняют ущерб экосистеме и препятствуют глобальным усилиям по достижению целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Japan believes that those endeavours will, in turn, contribute to the international efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Япония считает, что мероприятия подобного рода будут, в свою очередь, способствовать международным усилиям по достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |